23 февраля 2018г.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Какие из известных поговорок употребляются сейчас, а какие уже вышли из употребления - это вопрос субъективный.
Одним из актуальных направлений деятельности преподавателя иностранного языка в вузе является лингвострановедение и привлечение лингвострановедческих знаний в процесс преподавания для повышения интереса студентов к изучаемому языку. Предметом данной работы является использование пословиц и поговорок в преподавании английского языка как иностранного.
Целью работы является рассмотрение, анализ и классификация пословиц и поговорок современного английского языка. Мы рассмотрим возможность использования их в преподавании.
Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.
В пословицах дается нелестная оценка богачам: one law for the rich, and another for the poor – для бедных один закон, а для богатых другой; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым и др. Осуждается война: war is the sport of kings — война - спорт королей, т.е. война нужна королям, а не народу. Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot - у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности; fools rush in where angels fear to tread — дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся; дуракам закон не писан и другие. В пословицах критикуются лодыри: idleness is the root of all evil — праздность — мать всех пороков; the devil finds work for idle hands to do — „дьявол найдет работу для праздных рук"; лень — мать всех пороков.
Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny gained — „не истратил пенни — значит, заработал"; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves — „береги пенни, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет и другие.
Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters — большому кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit (“Гамлет”) — „краткость — душа ума"; good health is above wealth — здоровье дороже денег и другие.
Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным при переводе на родной язык. Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit — „краткость — душа ума" (“Гамлет”) (ср. „краткость — сестра таланта" — Чехов); like begets like - яблоко от яблони недалеко падает; like cures like - клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись. В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.
Necessity is the mother of invention — „необходимость — мать изобретательности" (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time — откладывать значит терять время (ср. мешканием беды не избудешь).
Пословицы с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin - в постылом всё немило; speech is silver, but silence is golden — слово — серебро, молчание — золото; that which was bitter to endure may be sweet to remember — „иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль".
Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: life is not a bed of roses - жизнь прожить — не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму вредно.
В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water — кровь не вода; a miss is as good as a mile — “чуть-чуть” не считается; промах есть промах; words cut (или hurt) more than swords — злые языки — острый меч и др.
Пословицы и поговорки - это отражение человеческого опыта, накопленного поколениями. Благодаря обобщающему характеру пословиц и поговорок, их можно использовать на всех этапах преподавания, обучая искусству иносказания, а также умению выразить свою мысль в обобщенной форме.
Существует определенная специфика использования английских пословиц и поговорок на уроках иностранного языка в разные годы обучения.
Изучение пословиц и поговорок на занятиях английским языком способствует лучшему овладению этим предметом, расширению знаний о языке, о лексическом запасе и особенностях его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой источник страноведческих знаний.
На начальном этапе обучения можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Не секрет, что многие студенты поступают в вузы из глухих деревень и им требуется проведение корректировочного курса. Повторение одних и тех же пословиц и поговорок может служить фонетической зарядкой, способствующей отработке какого-либо звука. Можно предложить, например, пословицы и поговорки для обработки звука [w]: Where there is a will there is a way. Watch which way the cat jumps. Which way the wind blows
- звука [m]: So many men, so many minds. To make a mountain out of a molehill. One man's meat is another man's poison
- звука [h]: To run with the hare, and hunt with the hounds. Handsome is as handsome does.
Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, но и на среднем этапе обучения, когда их использование способствует совершенствованию произносительных навыков и стимулирует речевую деятельность.
Очень часто на старшей ступени обучения студенты допускают ошибки в артикуляции звуков. В данной ситуации использование пословиц и поговорок может служить коррекционным упражнением. Повторяя звуки, представленные в пословицах и поговорках, студенты работают над своим произношением.
Использование пословиц и поговорок также оправдано тем, что здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой студенты учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.
Пословицы и поговорки также могут быть использованы при обучении грамматике. Многократное повторение одних и тех же фраз вырабатывает способность не допускать грамматических ошибок в речи. Таким образом, являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой - реализуя изучаемые конструкции в речи, пословицы и поговорки наилучшим образом способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций.
Например, с помощью повелительного наклонения можно выразить просьбу, предложение, запрещение, разрешение, которые заключаются в пословицах: Don't throw out your dirty water before you get in fresh. Newer say die. Do as you would be done by.
Можно использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Здесь можно применить такие пословицы: What is done can't be undone. One link broken, the whole chain is broken. If one claw is caught, the bird is lost.
Изложение материала в виде пословиц и поговорок способствует успешному освоению степеней сравнения прилагательных: Better late than never. The best fish swim in the bottom. The least said, the soonest mended.
Кроме того, пословицы и поговорки можно использовать при изучении модальных глаголов:
Never put off till tomorrow what you can do today. When pigs can fly. You can't eat your cake and have it;
Таким образом, использование пословиц и поговорок является целесообразным для иллюстрации грамматических явлений и закреплений их в речи. Благодаря своей лексико-грамматической насыщенности, пословицы и поговорки могут использоваться для обогащения словарного запаса. Также, в качестве стимула, они могут использоваться для развития речи студентов. Изучение пословиц и поговорок способствует обогащению словарного запаса студентов, позволяет развить память, а также приобщает к народной мудрости.
Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес студентов к работе со словарем: «Very man to his trade» - «всякому свое дело». «A cat in gloves catches no mice» - «Кот в перчатках мышей не поймает; Без труда не вытащишь и рыбки из пруда». «East or West, home is best» - «Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше» и т.д.
Использование пословиц и поговорок на занятиях английским языком способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает студентам ощущение сопричастности к другому народу.
Список литературы
1. Абрекова Т.И. “Лексикология английского языка”. М., 1977г.
2. Буковская М.В. Вяльцева С.И. Словарь употребления английских пословиц М., 1988 г.
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993г.