Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ВОЗМОЖНОСТЬ СОПОСТАВЛЕНИЯ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И НИДЕРЛАНДСКОМ ЯЗЫКАХ ПОСРЕДСТВОМ ИДЕИ ДВУХЧАСТНОСТИ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Теоретический потенциал идеи двухчастности, высказанной в 1993 году в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» весьма достаточен для  выявления структурных параллелей между английским и нидерландским предложением, не исключая и безличные конструкции. Согласно идее двухчастности, главный или второстепенный глагольный / субстантивный член предложения представляет собой глагольный / субстантивный семифинитив, зафиксированный во временном / пространственном уточнителе или прауточнителе, причем при фиксации в уточнителе семифинитив входит с ним в известный баланс.  Так, сверхслабый семифинитив фиксируется в сверхсильном уточнителе, слабый — в сильном, а сильный — в слабом уточнителе (в нарушение баланса, впрочем, сверхслабый или слабый семифинитив может фиксироваться в слабом уточнителе). Семифинитивы обладают известной прочностью: глагольные семифинитивы распределяются по прочностям 4, 3, 2 и 1, а субстантивные — по прочностям 6, 5, 0 и -1. Семифинитивы низких прочностей могут «повреждаться» в слабых уточнителях или прауточнителях, приобретая разнообразные показатели, от флективных до предложных [1. C.44- 74].

Рассмотрим английскую безличную конструкцию «There is a knock at the door». В ней семантическая единица «стук» распределена в слабый семифинитив a knock (прочности 5), зафиксированный в сильном уточнителе there, отчего образуется составное подлежащее there a knock. Простое сказуемое is, образованное фиксацией сверхслабого или сильного семифинитива be (прочности 1) в слабом уточнителе does↔, не распределяет в свой семифинитив никакой семантической единицы [2. C.70-73].

Рассмотрим нидерландскую безличную конструкцию «Er wordt aan de deur geklopt». В ней семантическая единица «стучать» распределена в сверхслабый или сильный семифинитив geklopt worden (прочности 1), зафиксированный в слабом уточнителе doet↔, отчего образуется простое сказуемое wordt geklopt. Подлежащее er, по нашему мнению, является составным и образовано фиксацией слабого пустого семифинитива (прочности 5) в сильном уточнителе er. Оно, разумеется, не распределяет в свой пустой семифинитив никакой семантической единицы.

Тем самым, при сопоставлении английской и нидерландской конструкций, выражающих одну и ту же семантику, наблюдаются интересные факты:

1.     Ядерная семантическая единица распределяется в пределах главных членов предложения - то в субстантивный, то в глагольный семифинитив (см. английский и нидерландский примеры соответственно).

2.     Сказуемое и подлежащее не меняют характер своей сбалансированности — сказуемое образуется фиксацией сверхслабого или сильного семифинитива в слабом уточнителе, а подлежащее — фиксацией слабого семифинитива в сильном уточнителе.

3.    В линейном расположении конструкции there is a knock и er wordt geklopt обнаруживают известную структурно-семантическую параллельность — десемантизированное наречие, десемантизированный глагол, семантическая часть речи (существительное или причастие).

Важно отметить, что для обеспечения структурно-семантической  параллельности система германских языков допускает, как видно из приведенных примеров, смену залога.

В этой связи интересно рассмотреть нидерландскую безличную конструкцию «Men klopt aan de deur» (в английском языке такая структура не обнаруживается, но обнаруживается, как единственно возможная, во французском). В ней семантическая единица «стучать» распределена в сверхслабый или сильный семифинитив kloppen (прочности 4), зафиксированный в слабом уточнителе doet↔, отчего образуется простое сказуемое klopt.

Простое подлежащее men образовано фиксацией сильного семифинитива men (прочности 6) в слабом уточнителе er↔ и не распределяет в свой семифинитив никакой семантической единицы. В отличие от предыдущих примеров подлежащее сбалансировано иначе, посредством слабого уточнителя, и является, поэтому, не составным, а простым.

Следует отметить, что при переходе от английской конструкции «There is a knock at the door» к нидерландской «Men klopt aan de deur» смены залога не требуется, возможно, этим достигается своеобразная структурно-семантическая параллельность, когда активный недесемантизированный семифинитив сменяется активным десемантизированным, а простое подлежащее становится сложным. Более наглядной эта структурно- семантическая параллельность могла бы быть при воображаемом переходе от нидерландской конструкции «Men klopt aan de deur» к английской «A knock is at the door» (не существует), где эти конструкции параллельны на уровне подлежащно-сказуемостной пары.

По неизвестным причинам английский язык не допускает существование конструкции «One knocks at the door», которая могла бы быть абсолютно параллельна нидерландской конструкции «Men klopt aan de deur». Вместе в тем, во французском языке допустима лишь конструкция «On frappe à la porte», абсолютно параллельная нидерландской «Men klopt aan de deur».

В отвлеченности от  систем конкретных языков можно вывести подсистему безличных предложений, обобщающую вышеприведенные переходы:

«On frappe à la porte»

«Men klopt aan de deur» («One knocks at the door»

«A knock is at the door», «Een klap is aan de deur»

«Er is een klap aan de deur»), «There is a knock at the door»

«Er wordt geklopt aan de deur»

В скобки взяты несуществующие конструкции.

Интересно отметить, что несуществующие конструкции «Een klap is aan de deur» и «A knock is at the door», как уже говорилось выше, представляют структурно-семантическую параллельность на уровне подлежащно- сказуемостной пары, вне линейного расположения, и могут быть, поэтому, не востребованы, а конструкция «Er is een klap aan de deur» заменяется, видимо, конструкцией «Er wordt geklopt aan de deur». Конструкция «One knocks at the door» будет обсуждена ниже.

В результате подсистема безличных предложений сводится к подсистеме, строго учитывающей линейное расположение структурно-семантических элементов:

«On frappe à la porte»

«Men klopt aan de deur»

«There is a knock at the door»

«Er wordt geklopt aan de deur»

Весьма упрощенно можно сказать, что ядерная семантическая единица никогда не начинает безличное предложение.

Нидерландский язык оказывается, в некоторой степени, богаче французского и английского, располагая двумя конструкциями для выражения безличности. Применение составных подлежащих помогает сохранить линейное расположение структурно-семантических элементов. Можно предположить, что сосуществование двух безличных конструкций допустимо если только их залоги разнятся. Возможно, если бы во французском языке существовал сильный пространственный уточнитель, то обнаруживалась бы конструкция «Il est frappé à la porte», наряду с конструкцией «On frappe à la porte». Возможно также, что отсутствие в английском языке конструкции

«One knocks at the door» объясняется ее залоговым конфликтом с конструкцией «There is a knock at the door».

Следует отметить, что английские конструкции «Someone is knocking at the door» и «There is someone knocking at the door», семантически сходные с несуществующей конструкцией «One knocks at the door» не заменяют ее, являясь не безличными, а неопределенно-личными. В них два семантических ядра, распределенных по членам предложения весьма специфично. Так, в английской конструкции «Someone is knocking at the door» семантическая единица «кто-то» распределена в слабый семифинитив someone (прочности 5), зафиксированный в слабом уточнителе there↔, отчего образуется простое подлежащее someone. Простое сказуемое is knocking, образованное фиксацией сверхслабого или сильного семифинитива be knocking (прочности 1) в слабом уточнителе does↔, распределяет в свой семифинитив семантическую единицу «стучать». Трансформация этой конструкции в конструкцию «There is knocking someone at the door» невозможна, поскольку семифинитив be knocking не выдерживает давления уточнителя there [3. С.7].

В английской конструкции «There is someone knocking at the door» семантическая единица «кто-то» распределена в слабый семифинитив someone (прочности 5), зафиксированный в сильном уточнителе there, отчего образуется составное подлежащее someone. Простое сказуемое is, образованное фиксацией сверхслабого или сильного семифинитива be (прочности 1) в слабом уточнителе does↔, не распределяет в свой семифинитив никакой семантической единицы. Семантическая единица «стучать» распределена в сверхслабый или сильный семифинитив knock (прочности 4), зафиксированный в слабом прауточнителе ing↔, отчего образуется простой второстепенный глагольный член knocking. Весьма гипотетически эта конструкция может трансформироваться в конструкцию «Someone knocking at the door is», где семифинитив be, выдерживая давление уточнителя there↔, может выражать семантическую единицу «существовать» («Кто-то (некто), стучащий в дверь, существует»). В этой конструкции наличествуют три семантических ядра, причем два из них объединены семифинитивом someone knocking at the door.

Тем самым можно утверждать, что в германских языках перераспределение семантического ядра из субстантивного семифинитива в глагольный приводит к появлению пустой субстантивной единицы. Баланс подлежащего в романских и германских языках достигается различными способами, но не нарушается. На наш взгляд, синтаксическая функция формальных подлежащих состоит в том, что они «встраивают» смысловые подлежащие в пространственный континуум, задавая предложению своего рода пространственную модальность. Вероятно, движение семантического центра в пределах сказуемого и подлежащего может облегчать процесс семантической интерференции, наблюдаемый при контакте родственных языков. При этом подлежащее должно быть обязательно сбалансировано, а сказуемое структурно готово к сдвигу семантического центра, вплоть до перемены залога.

 

Список литературы

1.     Антоненко А.А., Шумков А.А. Формально-логическая модель главных членов предложения             в германских и романских языках. – СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2009. – 205с.

2.     Степаненко И.С., А.А., Шумков А.А. Взаимодействие и организация глагольных и субстантивных членов предложения в германских языках. – СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2012. – 174с.

3.     Шульженко Т.В., Шумков А.А. Алгоритмические основы упорядоченности главных членов предложения в английском языке. – СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2006. – 24с.