Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ИСТОРИЧЕСКОЕ И ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ТЕРМИНОПОЛЯ «ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ЭЛЕКТРОПРИВОДА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Авторы:
Город:
Протвино
ВУЗ:
Дата:
15 апреля 2017г.

Терминополе – это «область  существования термина, внутри которой он  обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов» [7].

Вопрос о том, какими частями речи могут быть представлены термины, не имеет однозначного ответа в современном языковедении. Например, О.С. Ахманова [1, с. 11–12] и А.И. Моисеев [6, с. 129–135] отказывают глаголам в праве именоваться терминами, С.В. Гринев также полагает, что «глаголы не имеют самостоятельного терминологического значения» [2, с. 33].

Другая точка зрения (высказанная чешским лингвистом О. Маном), заключается в том, что глагол, выполняя функцию называния понятия, вполне может отвечать требованиям, предъявляемым к терминам [Приводится по: 3, с. 53]. С этим согласны Л.Н. Макеева [5, с. 7] и Ф.А. Циткина [8, с. 12]. Все глаголы- термины можно разделить на две группы:

1)                   собственно терминологические (to boresight – совмещать электрическую и оптическую оси);

2)                   общелитературные, но приспособленные для выражения терминологических понятий (to apply – 1) применять; 2) прикладывать, прилагать силу; 3) налагать поле; 4) подводить тепло).

В нашем исследовании принимается точка зрения О. Мана [Приводится по: 3, с. 53] и В.П. Даниленко [3, с. 49–57], и глаголы, прилагательные и наречия включаются в исследуемый список терминов.

В данной работе рассматривается терминополе «Электромеханическая часть автоматизированного

электропривода», являющееся частью терминополя «Автоматизированный электропривод» [4, с.28]. В его состав входят термины, описывающие функциональные узлы электромеханической части (различные типы двигателей, редукторов, муфт, соединительных валов, клапанов, исполнительных механизмов и др.), необходимые для расчетов величứны (люфты, ускорения и др.), а также глаголы, используемые для описания физических процессов.

Нами было рассмотрено 280 английских и 341 русский термин, входящий в изучаемое терминополе. Ввиду того, что большая часть современных разработок описывается изначально на английском языке, этому языку отводится главенствующая роль, в то время как русский выступает в качестве языка перевода.

Лексический объем любых слов (в том числе и терминов) в разных языках часто различается, и иногда одному английскому термину соответствуют два, три или даже четыре русских; также отмечены и противоположные случаи – когда двум английским терминам соответствует один русский. Именно поэтому количество русских и английских терминов не совпадает.

Для описания совокупностей терминов (терминосистем, терминополей и терминологий) в настоящее время используют систему, предложенную С.В. Гриневым [2, с.58-64]. Начнем описание терминополя с изучения его исторических, а также формально-структурных характеристик, что позволит нам понять закономерности и установить особенности его развития.

Исследуемому терминополю примерно 70 лет (образовано в 40-50-е гг. XX в.). Считается, что возраст терминополя (или терминологии) и форма его терминов связаны следующим образом – чем старше терминополе, тем больше в нем однословных терминов, а чем моложе – тем больше многословных. В изучаемом терминополе основную группу составляют двухсловные термины, однословных примерно 1/5 от общего числа.

Исконных терминов (в обоих языках) примерно 24-25%, заимствованных – 75-76%. Заимствования представлены в основном словами, образованными из греко-латинских элементов, поэтому их соотношение в русском и английском примерно одинаково.

Среди способов словообразования по частотности можно выделить синтаксический, а затем семантический способ.

Итак, как же образовалось рассматриваемое терминополе? На момент его создания уже существовали сложившиеся терминологии областей знания, входящих в его состав (математика, физика, электротехника, детали машин и др.). Таким образом, базовая лексика была заимствована из этих областей. Ряд терминов полностью сохранил свое исходное значение, в то время как другие несколько модифицировались. Существуют расхождения в отношении того, какие термины считать модифицированными, а какие нет, и этот аспект сильно усложняет определение границ терминополя и его упорядочение.

Параметр замкнутости терминологии – это соотношение собственных терминов и заимствованных из других терминополей (терминологий) этого же языка. В английской части рассматриваемого терминополя выявлено преобладание общетехнических и межотраслевых терминов (211 (или 75,4%) – excitation – возбуждение), в то время как собственные термины занимают всего 24,6% (69) – torque actuator – исполнительный механизм для передачи крутящего момента). Это процентное соотношение верно и для русского языка.

Еще одним важным параметром исторического описания терминополя является степень устойчивости его основной части. Для этого рассмотрим темпы прироста лексики на протяжении всего существования терминополя. Нами были выделены 3 периода развития терминополя «автоматизированный электропривод» [4, с.54-55]:

I период – 40-50-е гг. XX в.;

II период – 60-е гг. XX в.;

III   период – 70-е гг. XX в. – н.в.

Основная часть лексики «электромеханической части АЭ» (80%) сформировалась в 40-50-е гг., т.е. на начальном этапе развития терминополя, и с течением времени семантика этих базовых терминов не подверглась значительным изменениям.

С точки зрения образования и развития терминополя можно выделить:

1)        базовые термины,  которые заимствовались из тех терминологий, которые лежали в его основе. Таких терминов 132 (или 47,1%):

inductance – индуктивность; valve – клапан.

2)        Собственные термины – единицы, появившиеся в данном терминополе. Их 71 (25,7%):

solid-state  semiconductor  –  твердотельный  полупроводниковый  прибор  для  переключения  больших мощностей.

3)        Привлеченные термины – термины из смежных областей знания, которые используются в изучаемом терминополе без изменения значения, таких терминов 208 (74,3%):

adjusting valve – регулирующий клапан.

Относительно хронологического статуса в рассматриваемом терминополе различают:

1)        Историзмы – термины в хронологически детерминированном значении, выходящие или вышедшие из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия [2, с. 64]. В результате постоянного совершенствования механизмов и устройств, а также смены принципов их  конструирования и работы вышел из употребления целый ряд терминов. Это словарные единицы, называющие и характеризующие все приборы и устройства на электронных лампах, перфоленты и перфокарты, практически не используются магнитные усилители, например: “rotary magnetic amplifier – электромашинный усилитель”, “vacuum tube amplifier – ламповый усилитель”, “cathode feedback circuit – катодная обратная связь”.

2)        Устаревшие термины – синонимы других, более удобных или точных терминов [2, с. 64] («реверсивный привод» – совр. «сервопривод»; «special-purpose computer» – совр. «controller»);

3)        Неологизмы – это термины, именующие новые понятия или предлагаемые в качестве наименований для существующих понятий [2, с. 64]. С 70-х гг. XX в. в терминополе «электромеханическая часть автоматизированного электропривода» появился ряд новых терминов, что было связано с переходом к микропроцессорному (интеллектуальному) электроприводу:

Англ. – series cascade action (последовательное каскадное регулирование); solid-state semiconductor

(твердотельный полупроводниковый прибор для переключения больших мощностей); Рус. – векторное управление двигателями переменного тока.

Чаще всего это словосочетания с атрибутивной связью, в которых в качестве главного слова употребляется хорошо известный термин с одним, двумя или тремя описательными определениями.

Иногда новые английские термины в течение некоторого периода времени не имеют хорошего, правильного переводного эквивалента в русском языке (краткого, точного и т.п.), и передаются при помощи описательного перевода:

firmware – программный микрокод, «зашитый» в микросхему.

«Электромеханическая часть автоматизированного электропривода» может быть отнесена к мезотерминологиям по количеству терминов, входящих в ее состав (более 100, но менее 1000 – 280 английских терминов и 341 русский).

В терминополе принято выделять центральную часть – совокупность активно используемых лексических единиц и периферию – совокупность малоупотребляемых лексических единиц.

В центральной части находится архилексема, это центральная лексема, которая представляет собой наименование всего поля; в «электромеханической части автоматизированного электропривода» такой архилексемой является actuator (исполнительный механизм; привод регулирующего органа и др.). Напомним, что в электромеханическую часть входят: регулирующий орган, механические узлы, связывающие регулирующий орган с исполнительным двигателем и сам исполнительный двигатель.

Структура терминополя характеризуется большим количеством многословных терминов. Во избежание неточностей при распределении слов терминополя по группам (одно-, двухсловные и т.п.) нами было установлено правило –  считать количество слов по  знаменательным  словам, входящим в состав термина (не считать отдельными компонентами терминов предлоги и союзы).

Следует отметить еще один момент – в рассматриваемом терминополе встречаются терминологические словосочетания, образованные по модели гла го л + пр едло г (to drop out – выпадать из синхронизма), их 10. Хотя внешне слова, составляющие термин, написаны раздельно, значение такого термина складывается из двух компонентов, поэтому рассматриваем их как одно целое, как однословный термин. В нашем исследовании используется традиционный подход к предлогам как к служебным словам.

Самая многочисленная группа терминов – это двухсловные термины (68,9% (193), затем следуют однословные (53 или 18,9%), трехсловные (30 или 10,8%), и самые малочисленные – четырехсловные (2 или 0,7%) и пятисловные (2 или 0,7%).

В процессе исследования установлено, что средняя длина английского термина в терминополе АЭ – 1,95 слова; русского термина – 2,18 слова.

С точки зрения формы в терминополе можно выделить:

1)                   термины-слова (или однословные термины), среди них отмечены следующие группы:

корневые(простые) – основа которых совпадает с корнем (to damp; ось), аффиксальные – основа которых содержит корень и аффиксы (breaker; bearing; уставка), сложные – основа которых содержит несколько корневых морфем (servounit, gearbox; кабелепровод).

Среди сложных терминов выделяются:

-     термины-существительные – это термины, образованные сложением двух основ существительных:

backlash – зазор = люфт = мертвый ход в механизме;

-     термины-прилагательные, образованные сложением основ существительного и прилагательного либо причастия I или II (асинтаксическое сложное слово): air-dry – воздушно-сухой;

-   прилагательные, которые образованы соединением двух основ прилагательных: odd-even – двоичный; или сложением основы существительного и наречия: step-up – повышающий;

-   синтаксически сложные термины, которые образуются за счет внутреннего синтаксиса. Для связи слов в них используются предлоги in, of, and: sun-and-planet – планетарный; in-and-out – возвратно- поступательный;

-    редупликаты – такие термины, в которых второй из корней является повторением (с незначительными изменениями) первого корня): flip-flop;

-   символослова – в их состав входит числовой или буквенный символ + слово, а атрибутивная роль отдается какой-либо букве (ее графической форме):

V –belt – клиновидный ремень.

2)                   Термины-словосочетания можно разделить на двухсловные, трехсловные и многословные (состоящие из четырех и более слов). Двухсловные и трехсловные термины-словосочетания составляют самую многочисленную группу (в сумме их 223, что составляет 79,6%):

Flat-type armature – плоский якорь; emergency stop valve – клапан экстренного торможения.

Двухсловные термины – самый частотный тип полилексемных терминов. Обычно термин состоит из следующих частей – главного слова, которое информирует нас, о каком виде механизма или о каком процессе вообще идет речь, и уточняющего слова (или слов), сообщающего нам об особенностях этого конкретного механизма или процесса (например, admission valve – впускной клапан; главное слово – valve – клапан, а слово admission уточняет, о каком именно виде клапана идет речь).

В английской части изучаемого терминополя максимальный размер термина достигает пяти слов (definite minimum inverse operating time), а русских – шести (твердотельный полупроводниковый прибор для переключения больших мощностей).

При рассмотрении структурных особенностей терминополя, следует обязательно упомянуть и об аббревиатурах (буквенных сокращениях словосочетаний). Различаются:

-     собственно аббревиатуры – «слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания»:

turbine + generator = turbogenerator (турбогенератор);

-   акронимы – «слова, образованные путем сложения начальных букв или начальных звуков»):

PC (= printed circuit), EMC (= electromagnetic compatibility) – «печатная плата», «электромагнитная совместимость». [4, с.69].

В английской технической литературе активно используются сокращения, совершенно неупотребительные в русском языке:

a.c. (= alternating current) – переменный ток.

Таким образом, рассмотрев основные исторические и структурные характеристики терминополя, мы сделали следующие выводы:

-     «Электромеханическая часть автоматизированного электропривода» – молодая мезотерминология с высокой степенью устойчивости основной части терминополя, образованная на основе терминов из смежных областей знания;

-     с хронологической точки зрения терминополе демонстрирует разнообразие – отмечены историзмы, устаревшие термины и неологизмы, последние нередко характеризуются громоздкостью русского варианта термина;

-      однословные термины очень разнообразны по своей структуре, особенно это касается сложных однословных терминов (выявлены асинтаксически сложные слова, термины-редупликаты, термины, которые образованы за счет внутреннего синтаксиса, символослова);

-     как средняя длина термина, так и размер многословного термина в русском языке больше, чем в английском.

 

Список литературы

 

1.        Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2010. –– 576 с.

2.        Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.

3.        Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности терминов // Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – С. 7–68.

4.        Леонова С.А. Терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках (синхронно-диахронный анализ): дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 257 с.

5.        Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке / Киев. пед. ин-т: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990. – 18 с.

6.        Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127–138.

7.        Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильев Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

8.        Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища школа, 1988. – 165 с.