Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ И ФАРМАКОЛОГИИ

Авторы:
Город:
Пятигорск
ВУЗ:
Дата:
20 января 2018г.

В области медицинской и фармакологической практики типичным для формирования медицинских терминосистем является языковой факт заимствования термина из другой терминологии или сферы неспециальной  лексики  во  вторичном,  чаще  всего  метафорическом,  значении.  Таким  образом, заимствования рассматриваются как отражение сознания носителя языка-реципиента по восприятию и осмыслению факта объективной действительности, обозначенного заимствованным словом.

Динамизм восприятия заимствованных терминов приводит к выделению в них новых характеристик, значимых терминообразующих черт. В современный период интеграции и глобализации, процесс заимствования медицинских терминов носит системный и осознанный характер. Это отражается в том, что заимствованные термины образуют целые терминологические поля [Маджаева, 2012: 70-78] и находят отражение в производных наименованиях, например: diabetes – диабет; diabetic – диабетический, диабетик; diabetogenic – диабетогенный; diabetology – диабетология; diabetologist – диабетолог. Приведем контексты функционирования данного поля терминов в английском и русском языках:

Diabetes mellitus is a condition in which the body does not produce enough of the hormone insulin, resulting in high levels of sugar in the bloodstream.

If left untreated, patients become increasingly unwell, lose weight, and develop a condition called diabetic ketoacidosis, which is due to the excessive release of acidic energy stores and causes severe changes [http://www.yourhormones.info/Endocrine-conditions/Diabetes-mellitus.aspx].

Установлено, что д иабет ог е нный эффект ББ во многом обусловлен свойством неселективных ББ усиливать       ИР       тканей       [http://medbe.ru/materials/sakharnyy-diabet-i-arterialnaya-gipertenziya/lechenie- arterialnoy-gipertenzii-pri-sakharnom-diabete-metabolicheskie-effekty-adrenoblokatorov].

К причинам заимствования в медицинских терминосистемах следует отнести ряд лингвистических и экстралингвистических аспектов: прежде всего, это отсутствие соответствующего наименования в языке- реципиенте, отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка. В таком случае заимствование несет важную функцию восполнения лакуны. Кроме этого, заимствованные термины короче и «удобнее» соответствующих им английских и русских составных словосочетаний (мочеизнурение — сахарный диабет, сахарометр — глюкометр, insulin dependent diabetes - diabetes type I, норма сахарного уровня крови - гликемия - glycemia):

В рандомизированном контролируемом исследовании D. Giugliano показано, что селективный ББ атенолол в течение 6 мес. лечения не оказывает значимого негативного воздействия на уровень г л ике м ии , у больных СД типа 2 с АГ. [http://medbe.ru/materials/sakharnyy-diabet-i-arterialnaya-gipertenziya/lechenie- arterialnoy-gipertenzii-pri-sakharnom-diabete-metabolicheskie-effekty-adrenoblokatorov].

Glycemia tends to fluctuate to higher levels after meals, due to the gastric and intestinal absorption of carbohydrates of low molecular weight present in the diet [http://dxline.info].

В ряде случаев заимствованные термины обладают большей словообразовательной способностью (англ. термин гипертензия, синоним к терминологическому словосочетанию повышенное давление, характеризуется большей частотой употребления, что в немалой степени объясняется активностью данного термина в образовании новых терминологических единиц: гипертензивностъ, гипертензивные препараты, или insulin - insulin pump - инсулиновая помпа и др.).

Заимствованный термин может расширять и дополнять значение, выраженное английским языком. Например: термин sensitive, заимствованный из латинского языка обозначает «чувствительный». Кроме того, данный термин имеет целый ряд других лексико-семантических интерпретаций: 1) засекреченный, секретный; 2) жизненно важный; 3) восприимчивый; 4) обидчивый, ранимый и т.д. Производное sensitivity от sensitive в сочетании с другими словами приобретает иное значение: sensitivity training - групповая психотерапия, уточняя английский термин training и переводя его в медицинскую область:

An integral part of sensitivity training is the sharing, by each member of the group, of his or her own unique perceptions of everyone else present [http://www.referenceforbusiness.com/management/Sc-Str/Sensitivity- Training].

 Групповую психотерапию проходят люди с расстройствами питания, онкологические больные, жертвы сексуального насилия и многие другие. Нельзя выделить определенные условия и стили, в которых канонично должна протекать групповая психотерапия. [http://grc-eka.ru]

Процессу заимствования способствует наличие языкового контакта, функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, статус и престиж контактирующих языков и культур народов. Как известно, в процессе заимствования происходит взаимодействие когнитивных баз носителей языка- источника и языка-реципиента. В зависимости от типа контактов попадание иностранного термина из языка- донора в язык-реципиент может происходить различными путями: через речевую коммуникацию (телемедицина); дистантные контакты вследствие обмена опытом (ВИЧ-инфицированный), импортом медицинского оборудования, препаратов (one touch), через книги и переводы (клиент вместо пациент, программа IMPROVE):

 Программа IMPROVE по борьбе с сахарным диабетом… предполагает проведение пленарных лекций и интерактивных дискуссий «...Мы уверены, что программа IMP ROVE…  позволит решить внутрироссийские проблемы по сахарному диабету» [Сахарный диабет, 2008, с. 3].

Заимствование происходит и на когнитивном уровне, когда заимствуются не слова, а понятия, не языковые единицы, а способ членения и даже восприятия и оценки окружающей действительности. Так, например, были заимствованы термины пенфилл или флекспен из английского языка по аналогии с ручкой, наполненной жидкостью: Средство для диабетиков «НовоРапид» (инсулин) производится в двух видах - это сменные картриджи « Пенфилл » и уже готовые ручки « ФлексПен» [http://fb.ru›article/286960/novorapid-  insulin].

 или феномен «утренней зари» (Down-Phenomen) - увеличение уровня глюкозы в крови в утренние часы: Феномен "утренней зари" "Down-Phanomen". Фаза минимальной эффективности действия инсулина приходится на ранние утренние часы. Эта закономерность выражена индивидуально и связана с особенностями суточной динамики контринсулярных гормонов [http://rostmaster.ru].

В  медицинских  терминосистемах  многие  новые  термины  заимствуются  вместе  с  новыми понятиями: sopor, insulin, diabetes, virus, immunodeficiency, coma. Далее посредством межкультурной коммуникации они проникают в другие языки. Основанием для заимствования медицинских терминов в английский язык являются латинский и греческий языки, в последствии термины заимствуются из английского языка в другие языки, например, в русский. Кроме того, для медицинских терминосистем характерно заимствование из других наук, что аргументирует подвижность терминологии.

Таким образом, заимствование оказывает влияние на дальнейшее развитие медицинских терминосистем. За каждым заимствованным термином стоит структура знания о заболевании, профилактики и лечения, происходит дальнейшее углубление познания. Заимствованный термин актуализируется во время многочисленных актов коммуникации. Соответственно, можно говорить о серьезных прагматических аспектах процессов заимствований в области медицины и фармакологии [Кравченко, 2016: 4-6; Шкрогалева, 2012: 437-438].

Термины образуются и путём переосмысления общеупотребительного слова. Обнаруживая новое, исследователь ищет ему название, которое, в свою очередь, структурирует открытое знание, аргументируя, что «всё идёт от действительности через мысль в язык, и всё от языка возвращается через мысль в действительность» [Гак, 1993, с. 22].

Между мыслью и словом существует важный этап - процесс номинации, связывающий мир действительности с миром языка. «В акте номинации получают название лишь те объекты, на которые направлена деятельность человека. Сами объекты могут принадлежать миру внешнему и внутреннему, они могут составлять принадлежность мира действительного и мира вымышленного, выдуманного, но название дается остановленной мысли об объекте» [Кубрякова, 1986, с. 37].

Таким образом, причины заимствований разнообразны, вызваны как чисто языковыми, так и экстралингвистическими факторами, способствуют большему удобству использования заимствованной лексики в языке-реципиенте. Заимствованная лексика является результатом контактов языков, влияния культур, социальных, экономических и политических связей.

 

 

 

Список литературы

 

1.                   Гак В.Г. Пространство мысли: (Опыт систематизации слов ментального поля) / Гак В.Г. // Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993. - С. 22-30.

2.                   Маджаева С. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование. Дис. ... док. филол. наук. – Волгоград, 2012. – 357 с.

3.                   Кравченко С.Ю. Прагматический аспект процесса заимствования // Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов XX Международной научно-практической конференции. 2016. - С. 4-6.

4.                   Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. - М., Наука, 1986. – 159 с.

5.                   Шкрогалева     Е.В.      Прагматический     аспект     заимствованной     лексики      английского происхождения // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. – 2012. № 27. С. 437-441.