Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА В ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Авторы:
Город:
Севастополь
ВУЗ:
Дата:
07 июня 2017г.

Язык с неоспоримостью можно назвать средой обитания человека: носители языка постоянно взаимодействуют друг с другом в ходе вербальной коммуникации, они «погружены» в языковую среду даже в те моменты, когда не осуществляют процесс говорения или же слушания. Лингвическая экология изучает «состояние языка и языковой среды», «факторы, влияющие (позитивно или негативно) на развитие языка и речевой культуры», «пути и способы защиты языка от негативных влияний». Необходимо отметить, что закономерным этапом развития эколингвистики является изучение отношений между человеком и его окружающим миром, который, неоспоримо, оказывает на него огромное влияние. Объектом лингвоэкологии является, прежде всего, язык. Он рассматривается как жертва всех воздействий, как негативных, так и позитивных. Вторым объектом лингвоэкологии является сама окружающая среда, которую необходимо сохранять и спасать. Главной задачей этой науки является забота о языковой среде. Сама наука возникла в XX веке на пересечении лингвистики как науки о языке, экологии как науки о сохранении природы и валеологии как науки о сохранении здоровья человека.

В центре данной исследовательской статьи – экологические тексты, которые имеют особое значение в современных речевых практиках. Экологичным называют текст, который потенциально не вредит человеку, не оказывает деструктивное воздействие на его психическую и социальную сферу. Благодаря современным исследованиям, следует  сказать, что экологичным является текст, в котором соблюдены языковые, коммуникативные, дискурсивные и этические нормы.

Рассматривая адаптацию текста, следует сказать о его направленности на снижение неэкологичности с точки зрения того или иного адресата. При адаптации текста необходимо учитывать определённые постулаты речевого общения. Коммуникативные качества речи определяют успешность вербальной коммуникации. На основе данных постулатов составлены правила, которые действуют при порождении и функционировании текста и включают в себя также постулаты возможности, содержательности и структуры [3, с. 562].

Адресат всегда признавался как важным компонентом коммуникации между людьми. Зачастую тексты адаптируются для детей, а специальные тексты - для неспециалистов (для примера можно взять адаптация текстов законов для людей, не являющихся профессиональными юристами, так как «незнание законов не освобождает от ответственности»). Чаще всего встречается лингвоэтническая адаптация, которая направлена на облегчение восприятия культурных реалий и  языковых явлений носителями иной лингвокультуры. Информативность и понятность являются основными характеристиками адаптированного текста. Однако если рассматривать адаптацию текста в лингвоэкологическом аспекте, мало учитывать только вышеперечисленные качества. Немаловажную роль играют и другие параметры, которые можно соотнести с постулатами порождения текста.

Исследуя нынешнюю ситуацию, неэкологичная текстовая коммуникация является одной из самых распространённых и даже имеет востребованность в некоторых видах человеческой деятельности (к примеру, достаточно взять некоторые виды документов, в которых преднамеренно содержится такой текст, который не позволяет адресату прочитать значимые детали). Исследование подобных речевых явлений позволяет расширить представление об адаптации текста как инструменте лингвоэкологических процессов.

Можно определить параметры письменного текста, которые должны быть учтены при анализе его лингвоэкологических качеств и (при необходимости) в процессе его адаптации к коммуникативному уровню адресата.

Первой характеристикой текста, благодаря которой воспроизводится незатрудненное восприятие его читателем, является его ясность или  же доступность. Таким  образом, автор адаптируемого текста должен учитывать объём речевых возможностей читателя, чтобы текст был читабелен. Средства, которые делают текст неясным, можно назвать следующие: термины, устаревшие слова, варваризмы, жаргонизмы и др. Сложные синтаксические конструкции также затрудняют либо исключают какое-либо понимание текста. В результате наблюдений можно выделить следующие принципы правильного построения адаптированных текстов. Среди них следует выделить те, которые направлены на устранение неясности:

а) связанные с лексикой:

советуется заменять незнакомые слова синонимами либо пояснять их уже знакомыми словами (для примера можно взять «зависимость» вместо слова «аддикция»), добавлять слова, помогающие объяснить смысл фраз или предложений и заменять слова ограниченной сферы употребления их литературными эквивалентами или пояснять их значение сразу же в тексте.

б) связанные с грамматикой:

советуется заменять устаревшие грамматические формы аналогами в современной морфологической норме литературного языка, восстанавливать прямой порядок слов в случае затрудненного понимания при инверсии, упрощать строение сложного предложения или же разделять распространённые предложения на несколько менее распространённых.

Необходимо заметить, что насыщенность синтаксиса и его сложность являются необязательными критериями адаптирования текста. Такой текст считается ясным и доступным, если он используется в сфере, которая предполагает включение подобных языковых средств. То есть адресат в состоянии спокойно воспринимать речь адресанта благодаря уровню компетенции.

Второй характеристикой текста является точность. Точность заключается в использовании слов в полном соответствии с их значениями. «Характеристики -точная и - неточная - это инструмент оценки содержательного плана речи, а не ее формы» [2, с. 125]. Точность реализует, прежде всего, текстовый постулат. Использование эвфемизмов, которые помогают снизить отрицательную оценку в речи, способствуют снижению неэкологичности общения и является оправданным приемом адаптирования текста.

Третьей характеристикой экологически чистого текста является его информативность и «плотность информации», которые характеризуют количество в нём новой для читателя информации. Следует отметить, что информативность совершенно отличается от информативной насыщенности текста. Н. С. Валгина рассматривала эти понятия и предложила разделить их следующим образом. Насыщенность представляет собой абсолютный показатель качества текста, его общее количество информации. Но информативность является относительным показателем, так как степень информативность зависит от самого читателя. [1, с. 231]. Информативность – то, о чем автор должен позаботиться прежде всего при создании адаптированного варианта текста, учитывая различные характеристики адресата (возраст, пол, уровень образования, сфера профессиональной занятости и т.д.).

Новая информация в тексте должна обязательно подаваться в «нужных дозах», что зачастую является очень сложной задачей для автора. К этому критерию следует относиться с особой осторожностью, так как текст можно считать неэкологически чистым как информационно перегруженный, так и с «низкой плотностью» информации. «Низкая плотность» означает многократное повторение тезисов, содержащих новую информацию, их излишняя детализация, в результате чего у читателя создаётся впечатление, что его интеллектуальный уровень автором явно недооценивается.

Лаконизм — такое качество речи, под которым понимается «выражение идеи, замысла, заключающее в себе только необходимое для уяснения предмета» [3,с. 171].

Четвёртым качеством адаптированного текста является регулятивностъ, которая отражает способность регулировать адаптированный текст читательским восприятием (Болотнова Н. С.) Данное качество зависит от отбора языковых средств и способов организации текста, наиболее эффективных для предполагаемого читателя. Отбор языковых средств обеспечивает успешность и экологичность текстовой коммуникации. Познавательная деятельность осуществляется посредством письменного текста, который предполагает два подхода: отражение авторского взгляда на информацию, предоставленную в тексте, и эмоционально - оценочную реакцию читателя. Адаптация текста способствует максимальному сближению этих двух подходов.

Пятым качеством текста, которое необходимо рассмотреть, - уместность речи. Данное качество позволяет регулировать использование других качеств текста в определённой коммуникативной ситуации. В соответствии с данным качеством, содержание и структура текста должны соответствовать условиям и задачам общения, его жанру и стилю, индивидуальным особенностям автора и адресата. Несоблюдение одного из перечисленных качеств является признаком неэкологической коммуникации.

Экологически нечистым можно назвать произведение, в котором происходит несоответствие его содержаний и средств, которые в нём используются. Такое используется, когда в текстах используется тема, имеющая особую культурную ценность, а для её реализации автор используют средства, характерные для нелитературных форм или же обладающие несоответствующей оценочной семантикой. Для примера можно взять произведение «Горе от ума» Грибоедова. В данной комедии полковник Скалозуб довольно неуместно шутит на тему смерти:

Довольно счастлив я в товарищах моих, Вакансии как раз открыты:

То старших выключат иных, Другие, смотришь, перебиты. (Грибоедов. Горе от ума)

Однако Б.Н. Головин считал напротив: «.. .нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе».

Рассматривая все вышеперечисленные параметры адаптированного текста, нельзя сказать, что все они строго систематизированы и окончательны. Набор данных качеств помогает определить аспекты экологичности адаптированного текста, который в дальнейшем требует детальной разработки.

В случае коммуникативной практики использование текстовой адаптации текста является весьма актуальной, так как адаптация текста - средство реализации терапевтической функции языка в коммуникации с помощью письменного текста.

 

Список литературы

 

1. Н. С. Валгина. Теория текста. - М.: Логос, 2003.

2.           Б.       Н.       Головин.       Как       говорить       правильно:       заметки       о       культуре       русской речи. - М.: Высшая школа, 1988.

3.       Т.        В.        Матвеева.       Полный        словарь       лингвистических        терминов.        -        Ростовн/Д: Феникс, 2010.

4. О. Б. Сиротинина. Размышления о том, как должна пониматься борьба за экологию// Экология языка и коммуникативная практика.-2013.-№ 1.-с. 53-59.

5. Л. И. Скворцов. Культура языка и экология слова //Русская речь.-1998. № 4.с. 17-25.

6.   А.П. Сквородников.   Лингвистическая              экология:              проблемы становления//НДВШ. Филологические науки.-1996.-№ 2.с.35-41.