Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКИ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

Авторы:
Город:
Баку
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

Summary

Despite the fact that F. Zeynalov not consistently worked on the vocabulary of Turkic languages, it showed its position in this area. He touched in his articles such questions that have not yet been resolved.

Keywords: vocabulary of Turkic languages, linguistic terms, dialects and sub-dialects.

Несмотря на то, что область лингвистики, которой занимался Ф.Зейналов, была морфология тюркских языков, его всегда интересовали проблемы лексики тюркских языков. Его статьи «Необходимость создания словаря сравнительных лингвистических терминов тюркских языков» и «О вопросе тюрко-монгольских лексических параллелей» с этой точки зрения представляют особый интерес.

Статья «Необходимость создания словаря сравнительных лингвистических терминов тюркских языков» была напечатано в Истанбуле [6]. В этой статье автор поднимает вопросы, которые до сегодняшнего дня не нашли своего решения [4]. Создание общетюркского языка, сравнительного словаря лингвистических терминов и в наши дни являются актуальными проблемами тюркологии. В современных тюркских языках употребляются лингвистические термины, которые выражают одно понятие разными словами.

Ф.Р. Зейналов отмечает, что исследовательские труды, написанные в национальных языках, были известны только в определенных кругах, остались в замкнутой рамке. По его мнению, причиной этого является отсутствие одного реферативного журнала и общих сравнительных лингвистических терминов. Автор отмечает, что лингвистические термины в тюркских языках должны или искусственным образом образоваться, или во многих более близких тюркских языках они могли бы быть общими (например, огузской, кыпчакской, карлугской и т.д.).Так, лингвистические термины в тюркских языках должны образоваться или на основе исконно тюркских слов или на основе слов одного их тюркских языков. Это могут быть и заимствованные общеупотребительные слова, которые подчиняются правилам тюркских языков.

В этой статье рассматриваются разные формы лингвистических терминов, выражающих одни и те же понятия в тюркских языках. Здесь говорится также о терминах, которые в том или ином значении совпадают друг с другом. Наблюдается, что в огузской группе тюркских языков термины, называющие вспомогательные части речи, почти совпадают. Ф.Р. Зейналов говорит о необходимости составления сравнительного словаря лингвистических терминов. Он считает это необходимым потому, что исследователи могли ознакомиться с лингвистической литературой в разных национальных языках.

Он предлагает взять за основы следующие принципы при составлении словаря:

1) Выбор часто употребляемых слов терминов, 2) Было бы целесообразно, если бы один вариант словаря был составлен на русском языке, 3) Сначала надо составить русский словарь, а потом найти соответствие слов в разных тюркских языках, 4) После издания одного варианта словаря можно потом на основе этого варианта печатать его в конкретном тюркском языке 5) Чтобы эффективно пользоваться словарем можно дать индексы в конце словаря.

В статье в сравнительной форме даются примеры лингвистических терминов, относящихся к разным группам тюркских языков. Здесь особое внимание уделяется терминам, которые употребляются в огузской, кыпчакской, карлукской, уйгуро-огузской и киргизо-кыпчагской языковых группах. Так Ф.Р. Зейналов создает пример первого сравнительного словаря языковых терминов в тюркских  языках. К сожалению, после Ф.Р. Зейналова в тюркологии не были попытки создать такой словарь, этой проблемой даже ни какой тюрколог не занимался.

А в статье автора «О вопросе тюрко-монгольских лексических параллелей» говорится о соответствиях в лексическом составе тюркского и монгольского языка [5]. Автор анализирует этот вопрос в историческом аспекте. Так как, большая часть слов, общих в обеих языковых группах (монгольских и тюркских языковых групп) имеет тюркское происхождение. Наблюдается тот факт, что соответствия в составе словаря в основном связаны с общением и носят региональный характер. Ф.Р. Зейналов акцентирует на то, что при определении соответствий в тюркских и монгольских словах, необходимо опираться на древние памятники. Так как, сравнение современных языков значительно усложняет выявления этого сходства. Вот почему, автор правильно считает основным принципом исследования исторический принцип.

Некоторые слова, являющиеся исторически общими, в тюркских языках подвергались очень сильным изменениям, но в монгольском языке они сохранились в первичном варианте или подверглись не очень значительным изменениям. Автор отмечает что, учитывая исторический процесс развития каждой языковой группы, необходимо хорошо знать специфические особенности, грамматическую и фонетическую структуру каждого языка, пути их развития и изменения. По его мнению, для определения общего слоя лексического состава тюркских и монгольских языков, нужно привлечь к сравнению слов и терминов, относящихся к различным областям этих языков. Как известно, лексический состав этих языков, условно разделяют на 3 группы: слова, выражающие имя, признак или качество, действие. Ф.Р. Зейналов, выступая с этой позицией, сравнивал тюркские и монгольские слова в рамках ареалов их распространения.

В группу тюркских-монгольских общих терминов, обозначающих имя входят названия растений, человеческие имена, названия годов, месяцев, и дней. Он показывает, что большинство общих тюркско- монгольских терминов, обозначающих имя, имеют тюркское происхождение, и они заимствовались монгольскими, тунгусскими и маньчжурскими языками. Отмечается что, большинство этих слов наблюдается в древних тюркских письменных памятниках, но не встречаются в памятниках монгольской письменности. Ф.Р. Зейналов с некоторыми такими существенными фактами доказывает что, общие для обоих языков слова являются тюркского происхождения.

Ф.Р. Зейналов анализирует каждую группу терминов по отдельности, приводит примеры, дает объяснение некоторых слов. Тот факт, что среди вспомогательных частей речи в тюркских и монгольских языковых группах не имеются параллели, дает автору основание прийти к мнению, что эти языки не имеют одинаковые генеалогические корни.

Как известно, есть лингвисты, которые относят тюркские языки к урало-алтайской семье, а иногда к алтайскую группу языков. Ф.Р. Зейналов именно с этой статьей утверждает что, тюркские языки не относятся к вышеуказанной семье языков, их следует считать отдельным языковым семейством.

Ф.Р. Зейналов исследует лексические проблемы тюркских языков, при этом он также говорит о лексических проблемах азербайджанского языка. Его статьи «О словообразовании» и «Некоторые замечания о появлении общественно-политических слов в азербайджанском языке в советские времена» посвящены к этому вопросу [2; 3].

Несмотря на то, что Ф.Р. Зейналов не последовательно занимался исследованием лексики тюркских языков, он как ученый, тюрколог показал свою позицию в этой области.

 

Список литературы

1.     Зейналов Ф.Р. Говоры Арпачайских селений. Ученые записки, Серия языка и литературы. АГУ, 1977. №6, s. 24-31, 1978-№1, с. 8-14.

2.     Зейналов Ф.Р. О словообразовании. Литература и искусство, 1962, 13 январь, № 2.

3.     Зейналов Ф.Р. Некоторые замечания об образовании общественно-политических слов в азербайджанском языке в советский период. АГУ, Записки филологического факультета, Баку, 1958. с.105-110.

4.     Зейналов Ф.Р. Необходимость создания словаря сравнительных лингвистических терминов тюркских языков. Ученые записки АГУ Серия языка и литературы, 1973 №. 4, с. 90-95.

5.     Зейналов Ф.Р. О вопросе тюрко-монгольских лексических параллелей. Лексико-морфологический строй тюркских языков. АГУ, 1981.

6.     Зейналов Ф.Р. О вопросе тюрко-монгольских лексических параллелей Международный тюркологический съезд. Истанбул, 1973.