Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «DELETE» В ДИСКУРСЕ ИНФОРМАЦИОННО- ТЕХНИЧЕСКИХ БЛОГОВ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ)

Авторы:
Город:
Кемерово
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

В современном мире огромное внимание уделяется процессам получения, переработки, передачи и хранения информации и как следствие растет интерес к проблеме номинативного варьирования в дискурсе, к вопросам возникновения и развития синонимии. Рассмотрение синонимии с позиции когнитивного подхода является перспективным, поскольку изучение ее через призму таких категорий как дискурс и концепт открывает новые аспекты ее изучения.

Данная статья посвящена рассмотрению роли семантических синонимов в вербализации концепта «Delete» в дискурсе информационно-технических блогов.

Синонимы как члены синонимического ряда должны отвечать некоторым требованиям: принадлежать к одной части речи, иметь полностью или частично совпадающее значение, быть способными к взаимозамещению в контексте. В зависимости от контекста у синонимов могут проявляться не только семантическое сходство, но и семантические различия, когда синонимы становятся невзаимозаменяемыми. Рассмотрение синонимических средств языка может быть использовано в качестве действенного инструмента познавательной и коммуникативной деятельности [4: 226], поскольку «…синонимическая парадигма предоставляет богатые возможности для сопоставления ее компонентов по различным параметрам» [2:196].

В дискурсе информационно-технических блогов большую часть синонимов представляет специальная лексика, которая несѐт основную информационную нагрузку в процессе коммуникации.

Термины, составляя ядро языков профессиональной коммуникации, служат главным средством концептуальной ориентации в когнитивно-коммуникативном пространстве, задают направление мыслительной деятельности специалистов, служат одновременно ориентиром мышления и ориентиром деятельности [1].

Один и тот же концепт может быть описан при помощи различных терминов – синонимов. Значимость концепта подчеркивается степенью его выраженности в языковой системе: «…ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке» [3].

Поскольку в дискурсе информационно-технических блогов информация об удалении программ, файлов и т.д. играет существенную роль, т.к. устаревшее программное обеспечение и файлы занимают место на жестком диске и замедляют работу компьютера, поэтому для исследования был взят концепт «Delete» и синонимы, которые позволяют его раскрыть средствами языка.

Для вербализации концепта «Delete» используются термины - синонимы «to uninstall» (34 словоупотребления), «to remove» (27 словоупотреблений), «to delete» (25 словоупотребления), «to deactivate» (18 словоупотреблений), «to empty» (16 словоупотреблений), to erase» (15 словоупотреблений), «to get rid of» (14 словоупотреблений), «to rid» (13 словоупотреблений), ««to wipe» (9 словоупотреблений), «to clear» (8 словоупотреблений), «to riddle» (7 словоупотреблений), «to trash» (6 словоупотреблений), «to annihilate» (3 словоупотребления), которые в совокупности (195 словоупотреблений) говорят о значимости для специалистов данной области знания.

В зависимости от того, какой из объектов необходимо удалить для описания прототипической ситуации используются различные глаголы.

В ситуациях, когда требуется вербализовать информацию об удалении программного обеспечения для описания прототипической ситуации используется лексема «to uninstall», имеющая значение «to remove … software from a computer system» («удалить программное обеспечение из системы»). При этом с жесткого диска удаляются все файлы («removing all the files»), записанные на него данной программой в процессе установки («that were copied to the hard disk during installation») [10].

Семантический синоним «to remove» также имеет значение «удалить программу» («Eliminate or get rid of») [9]. Различие между терминами «to uninstall» и «to remove» заключается в информации об инструменте, используемом для выполнения действия. Значение лексемы «to uninstall» подразумевает, что модуль, отвечающий за удаление программы, встроен в саму программу, а семантика лексической единицы «to remove» привлекает внимание к тому факту, что удаление программы производится средствами операционной системы. В предложении «To view information on how to remove or uninstall another version of Microsoft Office, click the link that matches your Office version…» [8] использованы оба термина, чтобы подчеркнуть, что существуют два способа удаления установленной версии Microsoft Office.

Глагол «to clear» используется для описания процесса удаления данных («erase stored or displayed data») из списка («items») или из файла [7].

Термин «to delete» вербализует информацию об удалении не только данных, но и самого файла, в котором содержатся данные: «To remove an item of data from a file or to remove a file from the disk» [10]. В предложении «In the file system, Clear-Content clears the content in a file, but does not delete the file. It has no effect on folders» [10] термин «to clear» используется для описания процесса удаления данных, а отрицательная форма глагола «to delete» несет информацию о том, что в процессе удаления данных из файла, сам файл не удаляется.

Глагол «to trash» имеет значение «удалить с компьютера запись или файл» («to delete a record or file on the computer») [10]. Употребление лексемы «to trash» характерно для неформального стиля, несет эмоциональную окраску и воспринимается специалистами как жаргонизм. В выдержке из письма «I used netplwiz to trash my computer; can I recover from this?» [8] использование лексической единицы «to trash» передает негативные эмоции, которые испытывает пользователь из-за невозможности настроить профиль пользователя.

Фразовый глагол «to get rid of» также, как и лексема «to rid» имеет значение удалить ненужную («unwanted») программу или программное обеспечение, мешающую правильному функционированию («troublesome») других программ [5, 9].

В цитате из письма пользователя, приведенном в блоге «How do I get rid of Vista?!... I thought "If Vista isn't any good, I'll just reformat and load XP…» [8] не только термин «to get rid of», но и придаточная часть последующего сложноподчиненного предложения подчеркивает тот факт, что установленная операционная система Windows Vista не нужна пользователю («unwanted»).

Глагол «to rid» в блог-записи «How to rid out windows boot manager? …I'm trying to install again the windows 2003 server but the Windows boot manager still displaying and it could not continue to install the Win 2003» [8] передает желание пользователя удалить менеджер загрузки Windows, поскольку он вызывает проблемы с установкой windows 2003 server («troublesome»).

Лексема «to empty» акцентирует внимание на удалении всех объектов без исключения: «remove all the contents…» [9]. В предложении «With a VBS script I want to empty Recycle Bin for all users» [8] глагол «to empty» указывает на то, что из корзины будут удалены все содержащиеся там файлы. Для термина- глагола «to empty» характерно сочетание с прямым дополнением, указывающим на объект воздействия («Recycle Bin»).

Семантический синоним «to erase» подразумевает удаление информации (программ, данных, файлов) с диска («…to erase to remove all the information stored on a computer disk») [6] методом размагничивания (through a strong, constant magnetic field … or through a high-frequency alternating magnetic field) [10]. В предложении «If your computer is equipped with a CD recorder that supports CD rewritable (CD-RW) discs, you can erase and then reuse the rewritable disc» [8] термин «to erase» подчеркивает, что удаление информации с CD-RW RW происходит методом размагничивания.

Термин «to wipe» акцентирует внимание на полноте действия (полное удаление данных – «to completely erase data») и месте расположения объекта, на который направлено действие (из памяти компьютера или с жесткого диска – «from memory or the hard disk») [10]. В предложениях «I would like to wipe the hard drive clean because it has Ubuntu on it also» [8] лексема «to wipe» вербализует информацию об очистке жесткого диска, в результате которой будут полностью удалены неиспользуемые служебные файлы, замедляющие работу компьютера.

Термин «to deactivate» используется специалистами для обозначения удаления лицензионных программ и подразумевает, что после удаления на одном компьютере, программа может быть установлена на другом с использованием этого же лицензионного ключа: «to make inactive» [7]. Отрицательная приставка «de-» в совокупности с основой «-activate» имеющей значение «to make active or capable of action» [5] также отражает семантику термина на уровне языка.

В предложении «How do I deactivate / remove from the first machine so that I can re-use the same key on the second machine?» [8] термин «to deactivate» функционирует в качестве синонима к термину «to remove», а придаточное предложение «…so that I can re-use the same key on the second machine» акцентирует внимание на различиях в семантике синонимов. Обстоятельство места («from the first machine») вербализует информацию о месте расположения объекта, на который направлено действие («to deactivate»).

Термин «to annihilate» акцентирует внимание на полном уничтожении объекта: «to destroy completely; extinguish» [5]. Чаще данный термин встречается в цитатах из официальных документов, описывающих политику корпорации в борьбе с негативными явлениями. В предложении «We will continue to invest similar operations in the future as well in our mission to annihilate botnets and make the Internet a safer place for everyone» [8] глагол «to annihilate» служит для выражения официальной позиции по отношению к ботнетам.

Термины, как и другие единицы специальной лексики, фиксируют своей формой не всю информацию, а фокусируют внимание лишь на коммуникативно и прагматически значимой еѐ части.

С помощью терминов-синонимов разные стороны концепта получают языковое воплощение, поскольку каждый синоним вербализует лишь часть информации, относящуюся к определенному концепту. Так, термины привлекают внимание к объекту («to uninstall», «to remove», «to delete», «to trash», «to get rid of», «to rid», «to empty», «to erase»), свойствам объекта («to get rid of», «to rid», «to deactivate»), цели («to get rid of», «to rid», «to deactivate»), действию, направленному на объект («to clear», «to get rid of», «to rid», «to empty», «to erase», «to deactivate»), способу действия («to empty», «to erase», «to wipe»), инструменту, используемому для выполнения действия («to remove», «to delete», «to trash»), месту расположения объекта («to uninstall», «to clear», «to delete», «to trash», «to wipe»), результату («to annihilate»). Становится очевидным, что наиболее значимая информация относительно концепта – это информация, связанная с объектом воздействия, самим действием и способом, с помощью которого совершается действие.

Основная лексема, служащая для описания прототипической ситуации, сжимает информацию обо всем концепте, а в контексте происходит развертывание информации через использование конкретных единиц, функционирующих в дискурсе. Контекст конкретизирует информацию относительно концепта. Чем больше опыт специалиста в своей области, тем более информативен для него термин или дискурс в целом. Т.е. контекст и дискурс в целом используются для того, чтобы рассмотреть описание ситуации, а через ситуацию, как объекты и сам человек ведут себя в процессе деятельности. При этом учитываются те компоненты смысла, которые важны в общественной практике, например, цель выполнения тех или иных действий. Таким образом, выделение признаков, с одной стороны, и анализ описания функционирования объектов и поведения человека, с другой, позволяют раскрыть содержание соответствующих концептов.

 

Список литературы

1.     Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст]. - М.: Флинта, Наука, 2011. – 135 с.

2.     Гранкина, А.Н. Роль метафорической внутренней формы в сфере синонимии [Текст] // Вестник ТГПУ. – Томск, 2012. - № 1 (116). – С. 196 – 199.

3.     Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

4.     Хантакова, В.М. Смыслоформирующая роль синонимии [Текст] // Вестник ИГЛУ. – Иркутск, 2012. - №2s (18). – С. 226 – 231.

5.     Словарь Collins Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com

6.     Словарь          Macmillan          Dictionary           [Электронный           ресурс].           —           Режим           доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary

7.     Словарь Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam- webster.com/dictionary/thumbnail

8.     MSDN Blogs. [Электронный ресурс]: — Режим доступа:         http://blogs.msdn.com (дата обращения: 15.04.2015).

9.     Словарь Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com

10. Словарь         TheFreeDictionary          Farlex          [Электронный          ресурс].          —          Режим          доступа: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com