Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ

Авторы:
Город:
Якутск
ВУЗ:
Дата:
03 июня 2016г.

Во всех трех исследуемых языках употребительна бинарная оппозиция по гендеру, примечательно, что в ГМФЕ (гендерно маркированных фразеологических единицах) в исследуемых языках обнаружилось расхождение, которое обусловлено этноспецифичностью языкового сознания. В русских паремиях чаще представлена пара МУЖ-ЖЕНА, что позволяет предположить о превалировании традиционных семейных (брачных) отношений в русской культуре. Без мужа жена всегда сирота, встречаются вариации МУЖИК-ЖЕНА, МУЖ-БАБА, ДЕД-БАБА (в чем деду стыд, в том бабе смех) мужик-баба (Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе, Мужик тянет в одну сторону, баба в другую)

Во французском языке в ГМФЕ обнаружено преобладание отношений между HOMME-FEMME мужчина/женщина (МУЖЧИНА-ЖЕНЩИНА) без акцентирования на семейном положении: La femme peut enrouler l'homme autour de son doigt.Женщина может обвести мужчину вокруг пальца

Такие вариации как MÂLE-FEMELLE (CАМЕЦ-САМКА) могут служить еще одним аргументом, подтверждающим данный тезис. В отличие от русской культуры данная вариация имеет больше положительную коннотацию, чем негативную. (Beau mâle – красивый сильный мужчина )

Французская фразеология, в отличие от русской, описывает женщину в большей степени вне брачных отношений.

Небольшой объем якутского материала не позволяет достоверно судить о частотности той или иной пары ФЕ, но пара ИЙЭ- АҔА (МАТЬ-ОТЕЦ) имеет всегда положительную коннотацию Киhи, сиргэ төрөөн, икки эрэ киhини «ийэ», «аҕа» диир – «Человек, родившись на земле, только двоих называет отцом и матерью.» Ийэ-аҕа санаата оҕоҕо, оҕо санаата тааска- «Мысли матери-отца о детях, мысли детей о скалах». В последней паремии имеется в виду старый обычай молодых охотников уходить в горы, сулившие хорошую добычу, удачу и сытую жизнь. (Алданские горы) [Кулаковский А.Е.,1979: 132 с.]

Остальные пары КЫЫС-УОЛ (ДЕВУШКА-ПАРЕНЬ), ЭР КИhИ-ДЬАХТАР имеют как нейтральный характер (Уол оҕо бөрө, кыыс оҕо саhыл - Юноша волк, девушка лиса), так и негативную коннотацию (Эрэ суох дьахтар иччитэ суох ынах кэриэтэ. Незамужняя жена подобна безхозной корове).

В результате анализа фразеологии русского языка, мы пришли к выводу о том, что большая часть ФЕ отражает преимущественно мужскую точку зрения на мир. В качестве примера приведем ряд пословиц: Где муж, там и жена, Муж-голова, жена –душа. Дал муж жене волю- не быть добру. Жена не стекло (можно побить).

Несмотря на такую явную андроцентрическую направленность большего числа ФЕ, некоторое количество ФЕ с противоположной направленностью. Например: Не женат — не человек; холостой — полчеловека. Вдовец деткам не отец, а сам круглая сирота.

Для русской культуры характерна не только зависимость жены от мужа, но и обратное мнение, отразившееся в паремиях: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Особенно это касается пожилых супругов: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка; Бабушка не может, дед семь лет костей не гложет.

Во французском языке особенно ярко выражен маскулинный вектор направленности общества. Для сравнения: un homme galant букв. доброжелательный - обходительный  мужчина– une femme galante –букв. доброжелательная женщина –проститутка, или un homme sans moralité букв. мужчина без морали- политик и une femme sans moralité –букв. ;женщина без морали (аморальная). Как видим практически одни и те же определения, приобретают пейоративный характер, как только речь идет о женщине. Ряд ФЕ с предписывающим характером высказываний, как и в русском материале, но с более директивной коннотацией: Sois charmante et tais-toi – «Будь красивой и молчи».

Зачастую не поощряется главенство жены в семье: C’est sa femme qui porte les chausses (или la culotte) «он у жены под башмаком». Вместе с тем отношение мужа к жене недостаточно серьезно: Faire des charres à sa femme обманывать свою жену. Часто встречаются ФЕ с пейоративной оценкой женского ума: Belle femme, mauvaise tete - красивая жена, да дурная голова; De belle coifure l’absense d’esprit- в красивой прическе ни грамма мозгов.

В якутском языке в парных оппозициях употребляются КЫЫСТААХ УОЛ – ПАРЕНЬ С ДЕВУШКОЙ, но ОҔОӇНОРДООХ ЭМИЭХСИИН – СТАРУХА СО СТАРИКОМ. Такая смена доминирующей позиции, возможно, связана с утратой стариком его основных достоинств как мужчины и добытчика. В семье приняты парные оппозиции ТОЙОН-ХОТУН- ХОЗЯИН-ХОЗЯЙКА, но ИЙЭ-АҔА МАТЬ-ОТЕЦ, то есть в первой паре превалирует мужская позиция, во второй, женская ипостась МАТЬ выходит на первый план.

Социальное неравенство женщины и мужчины нашло отражение в пословицах. Которые утверждают, что счастье девушки состоит в замужестве: Төрөөбутугэр олорор кыыс дьоло суох буолар Ср: Уол оҕо төрүөҕүн эрэ кэрэх Молодцу лишь бы родится

Образ якутской женщины как объекта, находит подтверждение в ФЕ: Кыыс оҕо атыылаах-сулуулаах буолар – Девушка имеет цену и калым (Емельянов, 1965 с.165).

Главенство мужа в семье в ФЕ не маркировано, но осуждается его подчинение жене: Ойҕун баhыгар

ытыарбыт. Можно оспорить, что наличие такой паремии свидетельствует о частоте таких случаев. Во многих паремиях отношение к неженатому мужчине жалостливо, как к несостоявшемуся человеку: Ойоҕор табыллыбатах киhиэхэ дылы. Подобно невезучему в женитьбе человеку. Ойоҕо суох киhи оронуттан ордуоhурар, тэллэҕиттэн тэбиэрирэр- Неженатый вставая с постели разгневается, поднимаясь с постели вспылит. Но в них прослеживается отношение к жене(женщине) как к объекту, атрибуту мужчины.

В якутском народном представлении сформировано более положительное отношение к женской ипостаси ЖЕНА, как основной социальной женской роли:

Дьахтар уруута амарах, эр киhи уруута таhарах Родня по женской линии ближе, родня по мужской линии не по нутру.

Также имеются ФЕ с характеристикой жены как друга, чего не найдено во французской паремиологии:

Улаҕаҕа уктар, ойоҕоско олордор ойох-доҕор-

«Укладываемый у стены, усаживаемый с боку друг-жена.» В русской паремии: Три друга: отец да мать, да верная жена, - присутствует некая оговорка, жена идет после отца и матери, тогда как в якутской паремии присутствующая аллитерация лишь подчеркивает роль жены-друга.

В контексте СЕМЬЯ моральные предписания адресованы не только женщинам. Большое количество единиц подчеркивает ответственность мужа и важную роль жены в семье. Хотя женщина в нескольких пословицах предстает как не вполне человек, мы обнаружили аналогичные высказывания и в адрес мужчин: не женат — не человек; холостой — полчеловека. Моральные предписания адресованы также не одним только женщинам, но и мужчинам тоже. Обнаруживаются определенные правила для мужчины, где осуждается мужская безнравственность, сексуальная распущенность: У кого на уме молитва да пост, а у него бабий хвост. Киhи ойоҕо ойох буолбат.- «Чужая жена женой не станет».

Анализ материала исследуемых языков свидетельствует о несовпадении стереотипов фемининности и маскулинности в разных культурных средах, а также, согласно утверждению Кирилиной А.В., о различной степени представленности андроцентризма во всех трех языках.

 

Список литературы

1.     Фирсова Н.М. К проблеме понятия «национальный характер». – В сборнике: Романские языки и культуры.– М., 2003.

2.     Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М.: Ин-т социологии РАН, 1999. - 189 с.

3.     Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. С. 176-180 с.

4.     Кулаковский А.Е. Научные труды. Академия наук СССр Сибирское отделение якутский филиал института языка, литературы и истории.// Подготовили к печати Н.В. Емельянов, П.А. Слепцов. Кн. изд-во, Якутск, 1979 г.- 484 с.

5.     Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.- 624 с.

6.     О.Ю. Суралева, Т.И. Скоробогатова О гендерной сбалансированности фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальную состоятельность (на материале французского языка)- Гуманитарные и социальные науки, 2010.-№ 3- 230-238 с.