Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АФФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 мая 2018г.

В силу типологических особенностей китайского языка главным разделом его морфологии является не формообразование, а словообразование. В современном китайском языке значение этого раздела грамматики возросло под влиянием глобального процесса распространения международной лексики, в котором участвуют все языки мира. Особое место в ней занимают термины культуры, науки, техники, которые в разных языках адаптируются собственными путями. Главными путям их восприятия в китайском языке являются прямое калькирование и описательный перевод в форме традиционных многосложных лексических единиц.

Поморфемный перевод, сохраняющий аналогию структуры иностранного оригинала, имеет свои несомненные достоинства, но также и недостатки, которые заметны в следующих примерах.

Международный термин «ультразвуковые волны» переводится стандартно, как 超声波chāoshēngbō, а «ультраконсерватизм»       переводится        описательно,       как        极端保守主义jíduān        bǎoshǒu       zhǔyì, «ультранационализм» переводится в двух описательных формах, как极端民族主义jíduān mínzúzhǔyì и 狭隘民族主义 xiáài mínzúzhǔyì. Их словооборазовательные компоненты 超chāo , 极端 jíduān и 狭隘xiáài представляют собой разные описательные переводы одного и того же префикса ultra-, а 主义zhǔyì является стандартным переводом международного суффикса –ism(us). Поэтому 超chāo и 主义zhǔyì в китайском языкознании обычно рассматриваются как китайские префикс и суффикс.

При образовании современной терминологии используются не только знаменательные, но и служебные морфемы китайского языка. Служебные морфемы китайского языка, регулярно выступающие как переводный эквивалент префиксов международной терминологии, являются основной задачей нашей диссертационной работы.

При образовании международных терминов используются служебные слова двух видов, которые встречаются при основах с разным грамматическим значением. По своей семантике среди служебных морфем, выступающих в словообразовательной функции, различаются отрицания不bù и 非fēi и служебные слова, указывающие на способ реализации   или фазовое состояние действия, указанного в основе. При основах с грамматическим значением имени используется отрицание 非fēi, которое указывает на отсутствие референта, обозначенного в основе. При основах с предикативным грамматическим значением используются отрицание 不bù и служебные слова 未 wèi, 相 xiāng, 自zì, указывающие на способ реализации соответствующего признака или его фазовое состояние.

Основным средством словообразования в китайском языке является сложение морфем по правилам синтаксиса. Этим правилам подчиняется также и словообразование международной терминологии. Поэтому наше исследование начинается с морфем – минимальных значимых единиц языка, из которых состоит вся китайская многосложная лексика. В зависимости от их грамматических функций различаются знаменательные морфемы с собственной предметной или предикативной референцией и морфемы служебные, которые обладают реляционным грамматическим значением.

Процесс перехода знаменательной морфемы в служебную называется грамматикализацией. Грамматикализация представляет собой исторический процесс, состоящий из многих временных ступеней. Поэтому одной из задач, стоящих перед нашим исследованием, является выяснение специфики этого процесса в китайском языке. Процессы грамматикализации протекают в китайском языке с древнейших времен и отражены в письменных текстах. Массовое заимствование международной терминологии, начавшееся с середины XIX в. внесло в эти процессы важные изменения. Они состоят в том, что при заимствовании словообразовательные аффиксы международной терминологии в целом регулярно передаются знаменательными морфемами китайского языка. Массовость и регулярность использования таких морфем ставит перед китайским языкознанием вопрос их грамматикализации. При этом исследователям проблемы приходится учитывать тот факт, что ни одна из них до сих пор не утратила своего знаменательного значения и не приобрела всех свойств служебной морфемы.

Следующая проблема, которая имеет прямое отношение к описанию грамматики современного китайского языка и его преподаванию, состоит в определении числа «квазиаффиксов». Помимо отдельных авторов, в одиночку проводивших подсчеты, существуют коллективные проекты по проблеме квазиаффиксов. К ним в первую очередь относятся проект Пекинского университета и проект Института языка Тайваньской Академии Наук (Академия Sinica). На базе большого языкового корпуса (всегда свыше 100 тыс. знаков) были созданы списки морфем, которые выступают в качестве суффиксов и префиксов. Цифры, которые получаются в результате обработки языковых корпусов, в общем, одинаковы, а имеющиеся расхождения всегда объясняются свойствами критериев отбора. При широких критериях число аффиксов бывает больше, при узких – меньше. В диссертации приведены фактически все префиксы и все суффиксы, которые были выделены разными исследователями этой проблемы.

Китайские служебные морфемы, выступающие в словообразовательной функции занимают особое место среди знаменательных морфем, выступающих в качестве переводных эквивалентов словообразовательных аффиксов международной терминологии. Как и китайские служебные морфемы, в составе переводного термина они занимают префиксальную позицию. По своей семантике они могут выступать как эквиваленты словообразовательных префиксов, так и знаменательных морфем в терминах, построенных по модели сложных слов.

Слоговая морфема может выступать в речи самостоятельно в качестве отдельного вы- сказывания или в составе более сложной лингвистической единицы лишь при наличии особых условий. Отсюда следует также и основное синтаксическое свойство слоговой морфемы: для того, чтобы сделаться устойчивой самостоятельной лингвистической единицей, она должна соединиться с какой-то другой слоговой морфемой. Такие двуслоги являются элементарными синтаксическими единицами. При расширении состава такой единицы происходит ее естественное членение на ритмические единицы или речевые такты, которые образуют метрическую характеристику высказывания. Метрические единицы китайской речи – такты языка – содержат от двух до четырех слогов, соответствующих долям такта.

Многосложные лексические единицы обладают лексическим и грамматическим значением. Лексическое значение многосложных слов, состоящих из знаменательных морфем, обычно выводится из значений (прямых и переносных) их компонентов (односложных и многосложных). Грамматическое значение многосложных лексических единиц, состоящих из знаменательных морфем, зависит от их синтаксической структуры и грамматического значения морфем, входящих в их состав.

Грамматическое значение многосложных единиц с сочинительной синтаксической связью обычно совпадает с грамматическим значением слоговых морфем, входящих в их состав. Грамматическое значение двуслогов с сочинительной связью, в общем, совпадает с грамматическим значением каждой из них. Грамматическое значение двусложной единицы с сочинительной синтаксической связью, состоящей из именных морфем, обычно бывает именным. Так, двусложное имя 天地tiāndì «мир, вселенная» имеет грамматическое значение имени, поскольку состоит из двух именных морфем. Грамматическое значение двуслога, состоящего из двух предикативных морфем с сочинительной связью между ними, обычно бывает предикативным: такие двусложные глаголы, как喜欢xǐhuān «радоваться», состоящие из двух глагольных морфем, такие прилагательные как 简单jiǎndān «простой», состоящее из двух односложных прилагательных, никогда не выступают в речи как имя. Таково общее правило формирования грамматического значения многосложных лексических единиц. Из этого правила бывают исключения, которые напоминают о том, что абсолютных правил в языке не бывает. В словаре ССКЯ 现代汉语词典xiàndài hànǚ cídiǎn насчитывается около сорока именных двуслогов главным образом с абстрактным значением, которые     состоят из глагольных морфем: 战争zhànzhēng «война», 行为xíngwéi «поведение», 睡眠shuìmián «сон», 动作dòngzuò «движение, жест». Иногда такие двуслоги обозначают имя деятеля: 经理jīnglǐ «управляющий», 书记shūji «секретарь», 翻译fānyì «переводчик» и т. п.1

Семантика многосложных лексических единиц, в составе которых присутствуют служебные морфемы, образуется несколько иным путем. В соответствии с правилами синтаксиса китайского языка служебные морфемы, выступающие в словообразовательной функции, занимают свое обычное место и в составе лексической единицы. Позиционное правило их использования состоит в том, что в многосложных лексических единицах служебные морфемы занимают позицию перед знаменательной основной морфемой. Семантика такого многосложного слова формируется по правилу сложения знаменательной морфемы со служебной, иначе говоря, это многосложное слово представляет собой лексикализованную грамматическую форму.

Многосложные слова, состоящие из одной (или большего числа) знаменательных и служебных словообразовательных морфем, имеют грамматическое значение в соответствии с грамматическим значением служебной морфемы. Слова, которые имеют в своем составе суффиксальные морфемы子zi, 儿ér , 头tóu, относятся к категории имени; к этому же классу относятся слова с «учеными» суффиксами 性xìng, 论lún, 主义zhǔyì. Многосложные слова с «ученым» суффиксом化huà относящиеся к категории глагола,

обычно имеют именные дериваты. Многосложные слова, которые содержат в своем составе формообразовательные аффиксы глагола или прилагательного, являются предикативами по своему грамматическому значению, либо актуализируются в речи в грамматическом значении предикатива (глагола или прилагательного).

Грамматическое значение многосложных единиц, представляющих собой свободные сочетания морфем, определяется по грамматическому значению обеих морфем в лексических единицах с сочинительной связью и по грамматическому значению управляющей морфемы в лексических единицах с атрибутивной или глагольно-объектной подчинительной связью. Грамматическое значение лексикализованных многосложных единиц и научно-технических терминов, построенных по тем же синтаксическим моделям, может отличаться от соответствующих свободных словосочетаний.

   1 Люй Шусян 1989: 159-160

Список литературы

 

1.        陈伟琳。现代汉语词缀新探。语言文字学。Chen Weilin. New research of affixes of contemporary Chinese. PRC: Linguistics and philology, Information center for social sciences, 11-2006;

2.        曾立英。现代汉语类词缀的定量与定性研究。语言文字学。Zeng Liying. Quantitative and intensional parameters of contemporary Chinese. PRC: Linguistics and philology, Information center for social sciences, 3-2009;

3.        Chao Yuen Ren, A grammar of Spoken Chinese, Berkley: University of California, Press, 1968

4.        Giorgio Francesco ARCODIA, Headedness and constructions in Mandarin prefixed words, Università di Milano-Bicocca,    http://www.nytud.hu/imm14/abs/arcodia.pdf;

 5.        Lei Wang, Baobao Chang, Janet Harkness. International Journal on Asian Language Processing 21 (1): 15- 22 15 , A Method of Automatic Translation of Words of Multiple Affixes In Scientific Literature ;

6.        Zeng Liying Wang Pingli Use a Lexical Database for Identifying Quasi-affixes in Contemporary Chinese, International Journal of Knowledge and Language Processing Volume 2, Number 4, October 2011;

7.        Антонян К. В. «Глагольные категории прилагательного в современном китайском языке (Проблемы типологии и общей лингвистики)». - СПб., 2006.;

8.        Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. ин- тов по спец. ≪Иностр. яз.≫ — М.: Просвещение, 1989;

9.        Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков. Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14).

10.     Люй Шусян 1978;

11.     Поливанов Е. Д., Иванов А. И. Грамматика современного китайского языка. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003;

12.     Семенас А. Л. Лексика китайского языка, М.: АСТ: Восток-Запад, 2005;

13.     Солнцев В. М., Солнцева Н. В. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблема морфологии), М.: Военный институт, 1978;

14.     Софронов    М.В.     Значимые    и     незначимые    морфемы     современного    китайского    языка     // Ломоносовские чтения. Секц. Востоковедение : науч. конф., апр. 2004 г. : тез. докл.] ; МГУ им. М.В. Ломоносова, ИСАА МГУ. - М., 2004 ;

15.     Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003;

16.     Цыкин В.А. Полуаффиксация в системе китайского словообразования. // «Вопросы языкознания», 1975, № 5.