Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
19 февраля 2016г.

В настоящее время проблема обучения межкультурному общению является одной из наиболее исследуемых и активно развивающихся направлений в современной педагогической и методической науках. Разрабатываемые сегодня лингводидактические концепции по формированию межкультурной компетенции (В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова, И.И. Халеева, В.В. Кабакчи, Г.В. Елизарова и др.) представляют собой совокупность систематизированных взглядов, положений и идей, определяющих содержание педагогической деятельности, направленной на подготовку обучаемых к продуктивному взаимодействию с представителями иных лингвосоциумов. Однако понимание структуры межкультурной компетенции вариативно.

Так, В.П. Фурманова, рассматривая двойственный характер выражения культуры (не только через язык как инструмент межкультурного диалога, но и через личность говорящего как субъекта диалога культур), подчеркивает необходимость формировать не только страноведческие знания, но и научить учащихся адекватно их применять в условиях определенного культурного контекста, и выделяет в содержании обучения межкультурному общению культурный фон как совокупность всех культуроведческих сведений и культурный модус поведения как совокупность поведенческих правил и приемов овладения культурным опытом [6: 44].

Иное видение проблематики представлено в рамках концепции диалога культур В.В. Сафоновой, согласно которой, обучение иноязычному общению в контексте диалога культур предполагает создание дидактико-методических условий для сопоставительного гуманистически ориентированного соизучения иноязычной и родной культур при формировании интегративных коммуникативных умений межкультурного общения, причем методической доминантой должна быть ориентация на формирование обучаемых как участников или субъектов культур [5].

В свете последних исследований по проблеме обучения межкультурному общению наблюдается тенденция к определению межкультурной компетенции или компетентности, как одной из целевых ориентиров в обучении иностранным языкам. В концепции Г.В. Елизаровой межкультурная компетенция представлена как составляющая всех других компетенций, так и отдельная автономная компетенция участников общения. С одной стороны автор вычленяет межкультурные компоненты во всех видах компетенций, обеспечивающих общение на иностранном языке: лингвистической, социолингвистической, компетенции дискурса, стратегической, социокультурной, социальной компетенций, а с другой, формулирует умения, определяющие собственно межкультурную компетенцию [1].

Представляется важным принять точку зрения, по которой межкультурная компетенция носит всеобщий, универсальный характер в ситуациях межкультурного общения и отражается во всех видах компетенции - нельзя отрицать взаимное дополнение межкультурной и коммуникативной и других компетенций, что, тем не менее, не отрицает возможность описать ее структуру как отдельного вида компетенции.

Моделируя в исследовательских целях систему формирования межкультурной компетенции личности, мы выделили три уровня деятельности межкультурного общения: аффективный, когнитивный и поведенческий, что позволило нам представить структуру межкультурной компетенции также на трех уровнях.

Аффективный уровень деятельности межкультурного общения вытекает из рассмотрения общения как особого вида психической деятельности, результатом которой являются образования и изменения  в эмоциональной сфере личности (чувства, состояния, впечатления, отношения) и установление психического контакта и определенных отношений между участниками общения. Эффективное взаимодействие  на эмоциональном уровне может обеспечиваться позицией культурного реализма участников межкультурного диалога, осознанием наличия культурных различий, готовностью к восприятию мира с позиции собеседника, пониманием отношений, складывающихся и развивающихся в процессе общения и умением преодолевать состояние тревожности, характерное для ситуации межкультурного общения.

В отечественной методической литературе аффективный компонент межкультурной компетенции часто не принимается во внимание исследователями и, следовательно, не находит должного отражения в технологии обучения иностранным языкам. Тем не менее, анализ процесса деятельности межкультурного общения показывает, что недостаточная подготовка на эмоциональном уровне может привести к дискоммуникации или вызвать отрицательные эмоции.

Аффективный компонент межкультурной компетенции включает следующие способности:

- принять межкультурные различия как неизбежные и необходимые, достойные уважения и внимания к ним;

-   проявлять доброжелательные отношения к собеседнику и теме разговора, положительно реагировать на речевое поведение партнера (даже если оно отличается от ожидаемого), контролировать свои негативные эмоции;

пересмотреть свои устоявшиеся взгляды, стереотипы, основываясь на объективных, доказательных материалах;

преодолеть чувства неопределенности и тревожности, характерные для ситуации межкультурного общения;

-   нести ответственность за развитие межкультурного диалога с позиции медиатора культур.

Положительным результатом межкультурного общения на когнитивном уровне МКО можно считать взаимопонимание, имея в виду «формирование общего смыслового поля участников взаимодействия, позволяющего объединить интересы сторон, выработать сходное видение задач в данной конкретной ситуации» [3:112]. Ситуация взаимопонимания возникает, в том случае, если коммуниканты обладают: 1) общностью знаний об используемом языке (и общностью навыков речевого общения), 2) общностью знаний о мире в форме образов сознаний. В противном случае речь идет о недостаточной подготовленности к межкультурному общению и возникновении разного рода барьеров (экстралингвистических, лингвистических, фонологических и др.)

Когнитивный компонент межкультурной компетенцией, в отличие от предыдущего, широко рассматривается в методической литературе и может быть представлен следующими знаниями и умениями:

I.   знания, обеспечивающие процесс межкультурного общения, подразделяются на следующие группы:

а) языковые знания – это знания основ системы изучаемого языка, это знания системы правил, посредством которой единицы языка превращаются в осмысленное высказывание.

б) фоновые знания – это «знания, присущие носителям языка как отражение их культуры и отсутствующие, либо трактуемые в отечественной культуре изучающих язык отлично от носителей языка» [9:137].

в) страноведческие знания;

Группу страноведческих знаний составляют знания о географии, экономике, политике и других аспектах жизни страны изучаемого языка

г) знания о специфике межкультурного общения.

Знания о специфике межкультурного общения имеют первостепенное значение в подготовке учащихся к диалогу с представителями других культур, поскольку межкультурное общение это особый вид общения, и коммуникативные навыки повседневного общения недостаточны для осуществления данного вида общения. Знания о специфике межкультурного общения включают:

-     знание и понимание права каждой культуры на существование и оценку только с позиции ее собственных ценностей и норм;

-   знания о культурных ценностях и их отражение в речи, индексальная природа культурных ценностей; знания о возможности межкультурных помех (предрассудки, стереотипы); знание о своей культурной идентичности и культурной идентичности партнера.

II.    умения межкультурного общения

Традиционно речевые умения формируются в рамках определенного вида речевой деятельности. Для успешного межкультурного диалога необходимо, чтобы каждое речевое умение было основано на умении двойного видения одной и той же ситуации в качестве медиатора культур. На когнитивном уровне к умениям межкультурного общения мы относим умения:

использовать речевые навыки и умения для того, чтобы самостоятельно выражать свои мысли, намерения, переживания;

представлять свою позицию как носителя родной культуры и свои культурные ценности, уметь

сравнивать родную и другую культуры, размышлять над своеобразием и различиями данных культур;

-    использовать знания о стране, географии, экономике и другие страноведческие и фоновые знания в процессе общения;

-      запрашивать страноведческие и фоновые знания, если незнание этой информации затрудняет адекватное взаимопонимание;

-   осознанно варьировать выбор и сочетание речевых операций в зависимости от того, для какой цели, в какой ситуации, с каким собеседником происходит общение, уметь правильно выбрать стиль речи, подчинить форму речевого высказывания задачам общения, употребить самые эффективные (для данной цели и при данных условиях) языковые (и неязыковые) средства [4].

На основании рассмотрения межкультурного общения как особого вида деятельности мы выделяем также поведенческий уровень, который определяет формы поведения и способы общения с другими людьми, и готовность которого обеспечивается формированием умениями, с одной стороны, понимать речевое поведение партнера как часть его культуры и правильно интерпретировать и осознавать свое речевое поведение как результат воспитания в своем культурном обществе и контролировать его, с другой, и в результате умением варьировать свое речевое поведение в зависимости от хода разговора, от реакции собеседника.

Поведенческий компонент межкультурной компетенции представлен следующими знаниями и умениями:

I.   Знания:

а) норм повседневного общения, отражающие особенности национальной ментальности носителей языка. Под «ментальностью понимается способ мышления представителей определенной культуры, определяющий особенности их поведения со стороны других участников общения. В данном случае это знания, которыми владеет данная общность людей, их представления о нормах жизни» [9:138].

б) этикета общения, отражающие особенности речевого поведения носителя языка. Этикет - «это правила речевого поведения как отражение культуры и ментальности носителей языка» [9:139]. Они носят, как правило, стандартизованный характер и проявляются в вербальной и невербальной форме. Например, категория вежливости является также национально и социально-ориентированной и в культуре разных народов проявляется неодинаково.

в) невербальных средств общения, принятых в данном культурном обществе.

II.    Умения межкультурного общения на поведенческом уровне предполагают умения:

-          строить свое речевое поведение в соответствии в нормами, этикетом, принятыми в культуре изучаемого языка;

понимать речевое поведение партнера как часть его культуры и правильно интерпретировать;

осознавать свое речевое поведение как результат воспитания в своем культурном обществе и контролировать его;

-   варьировать свое речевое поведение в зависимости от хода разговора, от реакции собеседника.

Подводя итог рассмотрению проблематики обучения иностранному языку как средству межкультурного общения, отметим, что все выше обозначенные компоненты (аффективный, когнитивный и поведенческий), дополняя друг друга, вместе предопределяют образовательную стратегию и детерминируют особенности процесса формирования межкультурной компетенции

 

Список литературы

1.      Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - М.: КАРО, 2005. - 352 с.

2.      Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 232 с.

3.      Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. Учебник для вузов. – Спб.:Питер, 2001. – 544 с.

4.      Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, СПб.: Лань, 2003. – 287 с.

5.      Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контекте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. – 237 с.

6.      Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. – Саранск: изд-во Мордовского ун-та, 1993.- 124 с.

7.      Халеева И.И. Интеркультура – третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков). // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск № 444. – М.: Моск. Госуд. Линг. Университет,1999. – с. 5-14.

8.      Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. – СПб.: Сударыня, 1994 – 142 с.

9.      Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. – 334 с.