Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА НТЛ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ В СТУДЕНЧЕСКИХ ГРУППАХ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ)

Авторы:
Город:
Ярославль
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2017г.

В данной работе рассматриваются некоторые проблемы, с которыми сталкиваются магистры и студенты неязыковых вузов при обучении письменному переводу научно-технических текстов с русского языка на английский; при этом раскрываются как лексические, так и грамматические трудности при переводе. Особое внимание уделяется экстралингвистическим трудностям. На практических примерах анализируются характерные ошибки в переводе, дается ряд практических рекомендаций

Научно-технический перевод представляет собой достаточно сложный набор самых различных действий переводчика, которые требуют от него владения основами различных знаний и необходимого опыта работы в сфере перевода.

К НТЛ относятся следующие виды материалов и документации: а) монографии, научные и популярные статьи и доклады;

б) рефераты, аннотации, обзоры, справки;

в) технические описания к оборудованию, инструкции по эксплуатации, руководства по ремонту, памятки, служебные инструкции;

г) нормативно-техническая документация (стандарты, нормы, и т.д); д) учебники, учебные пособия;

е) технологическая документация (техпроцессы, технологические карты); ж) сопроводительная документация (накладные, коносаменты, и т.д.);

з) информативные документы и материалы (реклама, извещения, объявления, сообщения); и) патенты и патентная литература, переписка;

к) коммерческая и торговая документация, служебная корреспонденция; л) финансово-экономическая документация, бухгалтерские документы;

м) правовые документы (договоры, контракты, протоколы, арбитражные документы, рекламации,




акты).


Весь комплекс работы переводчика полностью или частично включает следующие аспекты:

а)  передача  смыслового  содержания  (посредством  знания  грамматики,  терминологии,  стиля




изложения);

б) методика подачи материала (доходчивость, логичность, наглядность, т.е. учет уровня подготовки тех, для кого данный материал предназначен);

в) особые моменты, касающиеся религии, национальных обычаев, этики;

г) перевод реалий нашей страны, не имеющих аналогов в стране, для которой делается перевод; д) исправление недостатков в русском оригинале

Перевод с русского языка на английский – это очень сложный процесс, поскольку он требует

глубокого знания родного языка и языка перевода, а также уверенности в том, что именно так говорят по-

английски в данной конкретной ситуации.

Независимо от того, какие задачи стоят перед переводчиком, переводящим на английский язык (переводит ли он учебные тексты или профессиональные), переводческие проблемы, с которыми ему приходится сталкиваться, каждый раз требуют конкретного решения.




Следует рассмотреть некоторые из этих проблем, с которыми, как правило, сталкиваются студенты в процессе обучения и дальнейшей работе.

1.Первая трудность, которую необходимо учитывать, это адресат, т.е. переводчик должен учитывать,

для кого предназначен переводимый материал. Например, переводчик должен знать, для какой фирмы он делает перевод: британской или американской, с тем, чтобы выбрать соответствующий вариант английского языка. Нельзя смешивать орфографию, словарь и грамматику этих вариантов английского языка. Учет адресата при переводе также выражается в выборе стиля. Во всех языках выделяют пять уровней официальности: а) пятый уровень – очень официальный, канцелярский (very formal), применяющийся в юридических документах, контрактах и т.д.; б) четвертый уровень - официальный, или официально-деловой (formal), применяющийся в деловой переписке, на переговорах и т.д.; в) третий уровень – нейтральный (neutral); г) второй уровень – непринужденный, или разговорный (informal), используемый между членами семьи, друзьями, приятелями; д) первый уровень – грубый, вульгарный (vulgar, rude). Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного по стилю текста недопустимо. Поскольку переводчику в большинстве случаев приходится работать в рамках пятого, четвертого и третьего уровней, то надо помнить следующие правила:

а) при переводе с русского языка на английский для выражения большей степени официальности используются слова французского происхождения и латинизмы (request, desire, permit, endeavour, commence, utilize), в то время как для нейтрального стиля характерны слова из повседневного английского словаря (ask, want, allow, try, begin, use).

б) для официального стиля характерны полные, а не сокращенные формы отрицания: won’t – will not; didn’t – did not; can’t – cannot.

в) для официального и нейтрального стиля характерно использование форм отрицания с меньшим числом слов: not …any – no; not…much – little; not…many – few.

The analysis didn’t yield any new results. – The analysis yielded no new results.

The government did not allocate much funding for the program. – The government allocated little funding for the program.

г) вместо предложений в активном залоге с местоимением «вы» следует употреблять пассивный




залог:


You can see the results in Table 1. – The results can be seen in Table 1.

д) вместо прямых вопросов следует использовать косвенные:

What can be done to lower costs? – We now need to consider what can be done to lower costs.

е) числительные предпочтительно ставить в начале предложения и писать словами:

Data commentary was written on 2 pages of the report. – Two pages of the report were filled with data




commentary.

ж) предпочтительна срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be discarded. – The solution can then be discarded.

1.     Следующая трудность проистекает из различия структурных особенности предложений в английском и русском языках. В связи с этим в процессе перевода неизбежны всякого рода перестройки. В процессе многолетней работы ведущие переводчики, работающие в области научно-технического перевода, разработали ряд рекомендаций, которым нужно следовать:

а) Перевод «слово в слово», т.е. буквальный перевод, недопустим. Нужно переводить не слова, а мысли. Вот пример присутствия в оригинале явно избыточной, логически неоправданной информации:

Для пропуска кабелей через переборки применяются фирменные устройства для прохождения

кабелей.

Ясно, что если для пропускания кабелей используют некие устройства, то это устройства для пропускания кабелей. Поэтому можно перевести короче, логичнее и понятнее:

Proprietary devices are used to pass the cables through partitions.

б). Как уже отмечалось выше, переводчику необходимо быть очень внимательным с тем, чтобы избежать буквального, или калькированного перевода. Особенно это относится к случаям, когда в русско- английском словаре имеется лишь одно подходящее по смыслу значение слова, но оно-то и делает перевод неудачным и непонятным носителям английского языка, т.к. не учитываются реалии страны. Например, слово уютный в русско-английском словаре переводится как cosy. Однако этим прилагательным можно определить лишь комнату или уголок, в то время как по-русски вполне можно сказать уютный город.




Английское соответствие предложению «Город показался нам очень уютным» может быть выражено: The town seemed too us very nice and attractive.

в). Недопустимо переводить и «предложение в предложение», если в исходном русском тексте

встречается сложное предложение с несколькими придаточными. Сказанное относится и к исходному предложению с несколькими причастными оборотами. В этих случаях исходные русские предложения следует разбивать на части, т.е. прибегать к членению высказывания, не нарушая, конечно, логические связи, существовавшие в исходном сложном предложении.

Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров. - The United States wielded great military and industrial power and had consolidated influence. This gave it an ample possibility for sounding a stern warning to curb the aggressors.

г). Поскольку английский язык является более компактным по своей природе, то следует при переводе использовать такой прием как компрессия. Прием компрессии заключается в более компактном изложении мысли одного языка средствами другого языка.

Компрессия может достигаться различными способами:

1)   путём объединения предложений;

В настоящее время в США работают три основных теле и радио-системы. Каждая такая система управляет 15 станциями. – In the USA there are now three major TV and radio networks, each possessing and operating 15 stations.

2)     количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов можно при переводе уменьшать, заменяя их инфинитивом или инфинитивными оборотами;

Чтобы воспользоваться достижениями передовой техники, нужно разработать новые двигатели в обоих диапазонах мощности. – To capitalize on more advanced technology would involve the development of new engines in both power ranges.

Затем между этими точками провели прямые, показывающие характер зависимости. - Then lines were drawn between these two points to show trends in the data.

3)   отглагольные существительные следует заменять глаголами (герундием);

Целесообразно в настоящее время создание экспериментальных объектов, освоение промышленной технологии производства солнечных установок, подготовка к широкому внедрению установок солнечного теплоснабжения. – It is desirable to develop experimental facilities, to master commercial technology for producing solar installations, and to prepare for the broad-scale introduction of solar heat-supply installations.

4)   использовать глаголы в действительном залоге вместо глаголов в страдательном залоге;

Вчера мэра привели к присяге. – Yesterday the Mayor swore him in. Погодные явления не подвластны человеку. - Man can’t control weather. Это понятно каждому экономисту. – Every economist understands it.

5)   сокращать число эмоционально окрашенных слов и заменять их на нейтральные. Это требование непосредственно относится к переводу фразеологических единств.

Жаль, что у меня нет шапки-невидимки, и я не могу присутствовать на этой встрече. – I wish I were

a fly on the wall and were able to be present in that meeting. (эмоциональный вариант) – Unfortunately I have no possibility to participate in that meeting. (нейтральный вариант)

6).Как известно, английскому простому предложению присущ твердый порядок следования компонентов предложения, который можно описать следующей формулой:

S (subject) – P (predicate) – C1 (indirect object) – C2 (direct object) – C3 (prepositional object) – A1

(adverbial modifier of manner) – A2 (adverbial modifier of place) – A3 (adverbial modifier of time)

Азот образует с железом и легирующими элементами сложные нитриды.-Nitrogen forms complex nitrides with the iron and alloy elements.

Однако в технической литературе, для того чтобы разгрузить конец предложения, обстоятельства часто выносят перед подлежащим (особенно это касается обстоятельства времени). Более того, в связи со стремлением к точности высказывания и придания смысловой и эмоциональной нагрузки определенным частям предложения, иногда выносят вперед и другие члены предложения. И что довольно удивительно, был получен эффект, противоположный ожидаемому. – Rather surprisingly, the opposite effect to that expected was achieved.

Три дня тому назад из поездки по Японии вернулась группа членов конгресса США. – Three days ago a group of US Congressmen returned from Japan.


В данном случае наблюдается явление эмфазы. Эмфаза – это стилистическое выделение какого-либо члена предложения путем изменения или его законного места в предложении, или с помощью усилительных слов. Вот случаи эмфазы, связанные с изменением порядка слов (инверсией):

а) вынос вперед именной части сказуемого и затем глагола-связки

Для этого метода важным является температура. – Important for this method is temperature.

Разработан новый метод исследования. – Developed is a new method of research.

б) вынос дополнения на начало предложения

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях. - This mistake we observed in all his articles.

в) инверсия в английских предложениях употребляется также после ряда наречий и союзов:

hardly….when, not only …but, only, never, nowhere.

Их попросили не только выступить с докладом, но и принять участие в круглом столе. – Not only

were they asked to make a presentation, but also to take part in a round table discussion.

г) эмфаза может достигаться посредством использования усилительно-выделительной конструкции: it is … that (which, who, when).

Как раз этот метод он и использовал. - It is precisely this method that he followed.

3.Еще одна проблема связана с определением темы и ремы в предложении. Кроме грамматического членения предложения, о котором говорилось выше, при переводе нельзя забывать о смысловом членении предложения, т.е. об умении определять смысловую структуру предложения. При смысловом членении предложения выделяют два ключевых элемента: тему и рему. Под темой понимается старая или второстепенная информация, под ремой понимается новая или очень важная информация.

В русской письменной речи рема всегда находится в конце фразы, а в английской письменной речи она может быть и в начале, и в конце фразы. В английском предложении перед ремой употребляется неопределенный или нулевой артикль, а перед темой – определенный артикль.

После войны произошла определенная переоценка ценностей. – The early post-war period saw a reappraisal of values.

В процессе замораживания материала включался в работу медный змеевик с охлаждающей водой. -

A copper water-carrying cooling coil was activated during the freezing of the material.

4.Нельзя забывать, что при переводе на английский язык широко (как и при переводе с английского языка на русский) используются лексические преобразования (трансформации): добавления, опущения, замены.

Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты. – The first thing I had to do was to study all the regulations. (добавление)

Компания «Боинг» на 100 процентов принадлежит частному капиталу. – Boeing is a 100 percent private company. (опущение)

Импорт птицы из США был запрещен из-за куриного гриппа. – Poultry import frоm the USA was banned due to bird flu. ( замена – генерализация)

Он поднял руку. – He raised his hand.

Он взял ребенка на руки. – He took the child in his arms. (замена – конкретизация)

Сейчас обычным является получение второго образования. - It is not uncommon to get a second education now. (замена - антонимический перевод)

Осторожно! Двери закрываются! – Watch the doors, please! (замена – целостное переосмысление) 5.Особой проблемой является передача русских имен собственных и различных названий на английском языке. В этом случае используется метод практической транскрипции. Этот метод ориентирован на передачу звучания имен собственных, но допускает отклонения от строго фонетического и фонологического принципа и включает элементы транслитерации.

Надо отметить, что система передачи российских имен собственных буквами латинского алфавита в нашей стране не регламентирована общегосударственными нормативными актами, обязательными для всеобщего применения. На сегодняшний день для передачи российских имен собственных применяются различные варианты практической транскрипции, сложившиеся стихийно. В русском языке большинство фамилий имеют мужской и женский вариант. В передаче русских женских фамилий на английский язык существует следующая  практика.  Если муж и жена упоминаются  в одном контексте или речь  идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Raisa Gorbachev, Mr. аnd Mrs. Kovalev, Mrs. Nikolaev, но Valentina Tereshkova, Irina Rodnina. Что касается отчеств, то в устном переводе они передаются только в официальных ситуациях, в остальных случаях они опускаются. Но если в русской речи имя и отчество могут следовать за фамилией, то в переводе на английский язык необходимо поставить имя перед фамилией, поскольку именно порядок слов определяет, что является личным именем и что фамилией. В письменном переводе с русского языка принято сохранять отчества.

Названия периодических изданий не переводятся, а транслитерируются: «Известия» - “Izvestiya”, «Огонек» - “Ogonyok”. Названия аэропортов, вокзалов, станций также транслитерируются: Шереметьево - Sheremetyevo, Пулково – Pulkovo.

Названия учреждений, комиссий, общественных организаций, учебных заведений, музеев, театров калькируются: Министерство иностранных дел – Ministry of Foreign Affairs, Ярославский государственный университет – Yaroslavl State University, Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина – A.S. Pushkin State Fine Arts Museum, Театр юного зрителя – Young Spectator Theatre (исключения: Большой и Малый Театры – Bolshoi and Maly Theatres).

Названия ряда государственных органов РФ, которые содержат предлог «при», переводятся конструкциями с предлогом under: Совет по науке, технологиям и образованию при Президенте РФ - the Science, Technology and Education Council under the RF President.

Названия предприятий, компаний и других коммерческих организаций (кроме банков) могут передаваться методом практической транскрипции, кроме тех, в названии которых содержатся слова «компания», «корпорация» и т.д., которые переводятся: группа «Детский мир» - Detsky Mir Group, ЗАО «СпецБытСтрой» - ZAO SpetsBytStroy, , авиакомпания «Трансаэро» - Transaero Airline, ракетно-космическая корпорация «Энергия» - Rocket and Space Corporation Energia. Если компания носит чье-то имя или награждена государственным орденом, то перевод осуществляется следующим образом: Kozlov Company of Machine Tools, The Order of Lenin Leningrad Plant of Optics and Mechanics (если наименование компаний и предприятий представляет собой описательное словосочетание, особенно многословное, то они калькируются).

Наименования российских банков калькируются – Сберегательный банк – Savings Bank, банк «Русский стандарт» - Russian Standard Bank, Банк Москвы – the Bank of Moscow. Однако нередко названия банков включают образные слова, аббревиатуры, ложно-сокращенные слова. В этих случаях они передаются практической транскрипцией: БИН-банк – BIN Bank, банк «Зенит» - Zenit Bank, Промсвязьбанк – Promsvyazbank.

Отдельно надо отметить случаи, когда необходимо передать на английском языке иностранные имена собственные, используемые в русском языке. Последние должны передаваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит: Жан-Клод Моне – Jean Claude Monet, Гете - Goethe, Дюма - Dumas, Лист - Liszt, Люфтганза – Lufthansa.

6.    Достаточно серьезные проблемы возникают при переводе слов и понятий, которые отражают различия в культурных и языковых реалиях, т.е. в ситуациях, когда в русском языке есть такие понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и наоборот. В этих случаях прибегают к помощи транслитерации: валенки - valenki, гласность - glasnost, калькирования: иномарка – a foreign car, но такие способы перевода обязательно требуют пояснения о том, что стоит за этими словами и понятиями.

7.    При переводе на русский язык следует учитывать определенные грамматические особенности, например:

1)   русские определения в виде сложного слова, составленного из причастия и наречия, в английском языке передаются наречием с инфинитивом:

Обработка летучими веществами не мешала образованию трудноудаляемых отложений. – Volatile treatment permitted the formation of difficult to remove deposits.

2)    некоторые устойчивые словосочетания русского языка имеют соответствующие им английские словосочетания, однако если в русском словосочетании используется единственное число, то в английском – множественное, и наоборот, а именно: В некотором отношении - In some respects, В различное время - At different times, Виды деятельности - Activities, Выход состоит в - The solutions are to, В ближайшие сроки - In the short term, В больших промышленных масштабах - On a large production scale, Внимание к деталям - Attention to detail.

3) Если подлежащее представляет собой два существительных, стоящих в единственном числе и соединенных союзом and, то сказуемое должно иметь форму множественного числа. Но если подлежащее, составленное из двух существительных с союзом and, по существу представляет собой одно понятие, глагол ставится в единственном числе:

Научно-исследовательские и конструкторские работы …– Research and development…

Research and development is attracting a growing number of young scientists.

4) Единицы измерения требуют постановки глагола в единственном числе:

Ten grams of the acid was added to the solution. Three days is permitted to withdraw the application.

8.   Научно-техническая терминология (НТТ) - один из сложнейших и важнейших аспектов науки и техники в целом и научно-технической информации в частности (НТИ). От точности термина и от точности его перевода на другой язык зависит ценность НТИ. Сложность работы переводчика в области перевода НТТ с русского языка на английский определяется тремя факторами:

а) границы НТТ чрезвычайно обширны, знать все термины невозможно не только для переводчика, но и для специалиста;

б) НТТ постоянно развивается вместе с развитием науки и техники, при этом выпуск словарей, отражающих новые термины, всегда отстает на несколько лет;

в) остается сложной проблема унификации терминов в самой стране, а также «стыковка» терминов, выражающих одни и те же понятия в двух языках. Проблема усугубляется использованием специалистами узкопрофессиональной, нестандартной терминологии вплоть до жаргонизмов.

Итак, основные причины ошибок, допускаемых переводчиком при переводе специальных терминов, заключаются 1) в непонимании научной или технической сути предмета перевода в целом и термина в частности 2) в полном несходстве терминов в русском и английском языках 3) в употребление в русском языке нестандартных и даже жаргонных терминов. Отсюда следует неверный выбор термина, ведущий к искажению смысла.

Вот пример:  при переводе предложения "Допуск по длине  валика не  должен превышать 5 мм" переводчик обнаруживает непонимание в данном контексте технической сути термина "допуск" и переводит "Allowance for the shaft length must, not exceed 5 mm" В данном контексте речь идет о допустимом отклонении от расчетной длины валика, а не о припуске, и перевод должен быть следующим "A tolerance in the shaft length shall not exceed 5 mm".

В заключение очень важно обсудить проблему адекватности перевода русского текста. Эта проблема является важнейшей в научно-техническом переводе Адекватный перевод – это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота. Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод текста может иметь катастрофические последствия. Полнота  запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала.  В техническом тексте это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст, практически, не содержит несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

Адекватность перевода часто определяется качеством русского оригинала, т.е. в процессе перевода следует ставить вопрос об адекватности перевода только идеально подготовленного русского текста. Нередко специалисты, разработчики, администраторы при подготовке русского текста мало заботятся о его качестве с точки зрения требований литературного русского языка. В лучшем случае перед переводом может быть проверено научно-техническое содержание русского текста. Литературная обработка текста вообще не рассматривается. Переводчик чаще всего воспринимает русское предложение таким, каким он его видит, а не таким, каким оно должно быть с точки зрения литературного языка, расстановки логических акцентов, методики подачи информации, терминологии и т.д. Переводчик далеко не всегда осознает то обстоятельство, что его затруднения в переводе фразы, предложения или текста объясняются именно невысоким качеством русского оригинала. И даже, если переводчик понимает, что русский текст плохо составлен, многие придерживаются мнения, что переводчик не имеет права изменять русский текст. Поэтому Д. Люткин в своей работе Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие переводчика-практика. сформулировал следующие требования к русскому оригиналу, которые помогут переводчику в его работе:

а) смысловое содержание. Текст каждого предложения должен точно передавать мысль, информацию без искажения. Это достигается точным подбором слов, словосочетаний. Не должно быть лишних слов, и не должно быть недостатка в тех словах, которые действительно необходимы.

б) изложение содержания. Построение текста должно быть логичным, последовательным, ясным. Мысль выражена ясно, доходчиво с точной расстановкой логических акцентов. Там. где это требуется, должен быть соблюден принцип: от простого - к сложному, от известного - к неизвестному". В изложении содержания имеют большое значение архитектоника текста (правильная рубрикация, подчиненность заголовков, соответствие содержания заголовку, правильное определение абзацев, расположение графического материала), а также наглядность (использование схем, графиков, таблиц, примечаний, примеров). Все сокращения должны быть раскрыты в виде отдельного списка.

в) терминология. Термины должны быть общепринятыми, стандартными. Не должны употребляться/а если и употребляться в силу необходимости, то с оговорками/ термины разговорные, нелитературные, нестандартные. Одна и та же. деталь должна иметь одно и то же наименование по всему тексту. Термин должен точно соответствовать конкретному понятию или предмету. Особо сложные термины должны быть пояснены синонимами или в примечании.

г) качество русского языка. Язык изложения должен быть грамотным и отвечать всем нормам: грамматики (орфография, синтаксис, пунктуация) и лексики, должны учитываться стиль изложения, согласование слов, выбор служебных и относительных слов. Предложения не должны быть громоздкими, текст должен быть свободен от псевдонаучных и "модных" слов и выражений. Предпочтение должно отдаваться словам русского языка, а не транслитерированным иностранным. Текст должен читаться легко и свободно независимо от его сложности.

 

Список литературы

 

1.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие.

2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

2.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, 286 с.

3.Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский=Russian English Translation Handbook. Мн.: ТетраСистемз, 2006. – 304с.

4.Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Составитель: Н. Дупленский (НЛП) (СПР), Редактор: Е.Масловский (СПР) Москва, 2015 – 30 с. +приложения

5.Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие переводчика- практика. Составитель: Д.Люткин, под редакцией д.ф.н. А.Я. Шайкевич ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ, 1991 – 129с.