Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ-ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ НА ПРОФИЛЬНЫХ ПРОГРАММАХ БАКАЛАВРИАТА И МАГИСТРАТУРЫ: КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2018г.

Аннотация. В статье описывается компетентностно-ориентированный подход применительно к преподаванию устного-последовательного перевода на профильных языковых программах ВУЗов студентам, чья базовая языковая компетенция уже в значительной степени сформирована. Особенность подхода состоит в том, что в процессе обучения у студентов формируется профессиональная переводческая компетентность, включающая языковую, текстообразующую, коммуникативную, личностную и профессионально-техническую   компетенции.

Ключевые слова: компетентностно-ориентированный подход, профессиональные компетенции, компетентность, устный-последовательный перевод, преподавание, английский язык.

 

 

TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING IN COLLEGE: COMPETENCY-BASED APPROACH

 

Denisova N.V.

 

SPSU, PhD, Associate Professor

 

Abstract. The article deals with teaching consecutive interpreting to college students, who already have a good command of the language they learn. The competency-based approach is aimed at forming specific skills, or competences, namely those of text production and communication, as well as personal professional technical skills.

Key words: competency-based approach, professional skills/ competencies, competency, consecutive interpreting, teaching, English language.

Основные положения компетентностного подхода в образовании были сформулированы в 2001 г. в документе «Стратегии модернизации содержания общего образования». Центральное понятие этого подхода —    компетентность – объединяет в себе не только когнитивную и операциональную (технологическую) составляющие или компетенции, но и мотивационную, этическую, социальную и поведенческую (которые можно объединить под общим названием «социально-личностные компетенции»). Здесь необходимо сделать терминологическую оговорку: «компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним, а компетентность – владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности.» (Хуторской, 2002). Опираясь на положения, сформулированные в отечественной психологии относительно содержания понятия «человек», И.А. Зимняя выделила три основные группы компетентностей: 1. личностные (компетентности, относящиеся к самому себе как личности, как субъекту жизнедеятельности); 2. коммуникативные (компетентности, относящиеся к взаимодействию человека с другими людьми); 3. профессиональные (компетентности, относящиеся к деятельности человека, проявляющиеся во всех ее типах и формах) (Зимняя, 2006).

Компетентностный подход предполагает формирование потребностей человека в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, их закреплении и превращении в компетенции, которые формируются в процессе обучения и значимы для будущей профессиональной деятельности.

Глобализация и постоянное расширение культурных и экономических связей увеличивают потребность в квалифицированных специалистах в области перевода вообще и устного последовательного перевода в частности. Профессиональная подготовка устных переводчиков в условиях перехода к третьему поколению Федеральных государственных образовательных стандартов в системе лингвистического образования на основе межкультурной парадигмы ставит задачу формирования поликультурной многоязычной личности, владеющей всем спектром переводческих компетенций, обеспечивающих эффективность межкультурной коммуникации.

Л.К. Латышев определяет переводческую компетенцию как «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» (Латышев, 2007). Переводческую компетенцию можно определить как «сложную многомерную лингвокогнитивную категорию, включающую профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации» (Федотова, 2009). Теоретики перевода выделяют различные компоненты переводческой компетенции, однако целостная концепция переводческой компетенции принадлежит В.Н. Комиссарову; её мы и возьмем за основу. Согласно В.Н. Комиссарову, «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», не переводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом» (Комиссаров, 2002). Таким образом, можно выделить следующие составляющие переводческой компетенции: языковую, текстообразующую, коммуникативную, профессионально-техническую и личностную.

Рассмотрим содержание этих компетенций и возможности их формирования в процессе обучения устному последовательному переводу.

Преподавание устного последовательного перевода, как правило, начинается на старших курсах языковых отделений, когда языковаякомпетенция, включающая все аспекты владения языком, характерные для носителя (норма и узус, словарный состав, фонетическая система, грамматический строй, синтаксические модели и стилистика), уже в значительной степени сформирована (равно как и необходимые для перевода навыки восприятия иноязычной речи на слух). Изучаемый язык становится средством приобретения других необходимых переводческих компетенций. Однако в процессе обсуждения вариантов перевода, разбора ошибок, самостоятельной внеклассной работы с языковым материалом (текстами для фонового чтения, глоссариями) происходит постоянное углубление знаний на всех уровнях языка.

Свободное владение языком – это лишь одно из необходимых условий успешной межкультурной коммуникации. Однако переводчику необходимо использовать иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации. Высказывания участников коммуникации не ограничиваются языковым содержанием, в них включается информация вытекающая из ситуации общения и/или составляющая предыдущий опыт и знания о мире, т.е. так называемые фоновые знания коммуникантов. К слову сказать, в государственном стандарте лингвистического образования кругозор и тезаурусные знания обозначены как «фоновая компетенция». Формированию фоновой компетенции в значительной мере способствует дидактический материал, который принято называть «фоновым чтением». Тексты (в основном публицистические и газетные статьи общественно-политического или экономического, научно- популярного, культурологического характера), призванные подготовить студентов к аудиторному устному переводу интервью или речей со слуха, подобраны тематически и посвящены либо общей проблематике (например, загрязнение окружающей среды), либо частной проблеме (скажем, Мексиканский разлив нефти). В этих текстах для фонового чтения выделены слова и словосочетания для лучшего усвоения темы и формирования активного словарного запаса по ней. Кроме того, формированию фоновой компетенции способствует просмотр видео на новостных, обучающих (например, https://www.voanews.com/) и других сайтах    (например,     https://www.nationalgeographic.com),     а    так     же     различных    научно-популярных минисериалов (например, Forces of Nature with Brian Cox или Wonders of the Universe with Brian Cox).

Способность человека к интерференции, то есть формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании на основе фоновых знаний, составляет его коммуникативную компетенцию. Она предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов, но и «умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода» (Комиссаров, 1997: 32). Сюда можно включить и эмотивно-эмпатийный компонент коммуникативной компетенции (Карпова, 2011). Употребление как вербальных, так и невербальных и фонационных средств выражения эмоций в устном переводе непривычно для студентов. Для выработки этого навыка предлагается использовать эмоционально окрашенные речи и интервью дискуссионного характера (например, фрагменты теледебатов Дональда Трампа и Хилари Клинтон или выступления представителей различных профессий с сайта https://www.ted.com).

Умение создавать связные, цельнооформленные тексты различных функциональных стилей в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке составляет текстообразующую компетенцию. Помимо описанных выше умений, в эту компетенцию также входят и знания различий в общей стратегии построения текста в обоих языках: исходном и переводном. Формирование текстообразующей компетенции, прежде всего, связано с порождением текста на языке перевода. Здесь следует оговориться. В процессе устного последовательного перевода, в связи с необходимостью зачастую переводить отрезки речи значительного объема, используется так называемая универсальная переводческая скоропись (далее – УПС) (см. Денисова, 2010), которая представляет собой особый вид записи информации в процессе устного последовательного перевода, направленный на создание программы порождения текста перевода. Владение навыком переводческой скорописи можно отнести и к технической компетенции, и к текстообразующей, так как навыки кодирования и компрессии информации с помощью системы УПС напрямую связаны с навыками построения текста перевода в соответствии с нормами языка перевода на этапе декодирования переводческих записей. Формирование этого навыка обязательно, так как УПС не только уменьшает нагрузку на оперативную память устного переводчика, но и повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления. Процесс овладения УПС требует тщательной индивидуальной работы, которая, в связи с небольшим количеством аудиторных часов, может осуществляться только внеклассно. Еженедельное письменное выполнение домашних заданий (тематический перевод), направленных на кодирование исходного сообщения объемом 50-150 слов с последующим письменным переводом с записей, повышает эффективность использования не просто конспективной системы записей, а именно УПС, а также улучшает качество переводного текста. Помимо этого, формированию и углублению текстообразующей компетенции способствуют задания на порождение текста в рамках учебной конференции (задействованы все учащиеся) или в презентации на заданную тему (1-2 студента) с последующим устным переводом друг друга. Причем подобные задания тренируют как воспроизведение подготовленного и тщательно проработанного дома текста, так и спонтанное речепорождение во время обсуждения и вопросов аудитории (как на родном языке, так и на языке перевода). Конечно, порождение переводного текста посредством кодирования и декодирования УПС также, прежде всего, направлено на формирование этой компетенции.

Профессиональная компетенция переводчика включает и некоторые личностные характеристики. Устный перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой. Навык переключения языков (относящийся и к коммуникативной, и технической компетенциям) тренируется на занятиях по двустороннему переводу с привлечением носителя языка или компетентного пользователя (переводить чаще приходится не носителей, поэтому привлечение не носителя, говорящего на изучаемом языке представляется, по меньшей мере, не бесполезным) (см. Денисова, 2012). Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него требуется широта интересов, эрудированность и начитанность, стремление постоянно обогащать знания, использовать различные источники информации и умение отфильтровывать ненужное. Навык поиска информации на заданную тему формируется с помощью заданий, связанных с самостоятельной подготовкой фоновых текстов. Сюда можно отнести и навык работы в команде, когда, например, студенты «подхватывают» перевод или заранее готовятся переводить друг друга.

Техническая компетенция переводчика включает знания, умения и навыки, необходимые для выполнения переводческой деятельности. Прежде всего, это знания о стратегиях перевода, переводческих приемах, трансформациях, навыки использования универсальной переводческой скорописи. Предполагается, что на момент начала занятий по устному последовательному переводу знания о стратегиях перевода и переводческих трансформациях уже получены на лекциях по общей и частной теориям перевода, более того, навык применения трансформаций в значительной степени сформирован, благодаря практическим занятиям по художественному и газетному переводам. В процессе аудиторного устного последовательного перевода тренируются и автоматизируются навыки использования этих стратегий. Навык составления глоссариев также можно отнести к техническим компетенциям переводчика. Подобные задания студенты получают перед подготовкой конференции на заданную тему. Уже упомянутый ранее навык переключения языков формируется на занятиях по двустороннему переводу. Перевод с листа или перевод с опорой на визуальный источник (например, презентацию в Power Point), перевод с возможностью записей (стоя или сидя) или без опоры на записи, перевод фрагментов текстов различной длины и различной насыщенности прецизионной информацией и специализированной лексикой, перевод текстов различной степени подготовленности и различных функциональных стилей – все эти типы заданий также призваны развить профессионально-технические, или операциональные, компетенции будущего специалиста в области устного последовательного перевода.

Таким образом, задача лингвистического образования на основе межкультурной парадигмы, нацеленного на подготовку переводчиков, работающих в сфере устного последовательного перевода, состоит в формировании, развитии и углублении упомянутых профессионально значимых компетенций, которые позволяют эффективно реализовывать переводческие функции и достичь высокого уровня профессиональной компетентности.

 

Список литературы

 

1.                    Денисова Н.В. Обучение переводческой скорописи на занятиях по устному последовательному переводу. / Англистика XXI века. Материалы V Всероссийской научной конференции. 20-22 января 2010г. СПб, 2010.

2.                    Денисова Н.В. Обучение двустороннему переводу: методический аспект. Актуальные проблемы современной науки/ Научная сессия «XIV Невские чтения». - № 1 (1) 2012, Спб. – С. 84- 88

3.                    Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования. URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (Дата обращения: 20.11.2017)

4.                    Карпова Ю.А. Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2011.

5.                    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С.326

6.                    Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу – М.: Рема, 1997. – С. 32

7.                    Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. URL:http://emf.sar.ru/refmain13.html (Дата обращения: 20.11.2017)

8.                    Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – 3-изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», - 2007. – 320 с.

9.                    Федотова О.В. О профессионально значимых компетенциях переводчика. URL:http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2009/Philologia/47675.doc.htm (Дата обращения: 20.11.2017)

10.                 Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: Доклад на отделении философии образования    и теории     педагогики РАО 23 апреля     2002.    URL: http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm (Дата обращения: 20.11.2017)