Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ С СОЮЗАМИ «BIS» И «ПОКА»

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2018г.

В системе временных придаточных предложений современного немецкого языка придаточные предложения с союзом «bis» занимают одно из ведущих мест по степени употребляемости. Чрезвычайно многообразны синтаксико-семантические связи между главным и придаточными предложением с союзом «bis». Многообразны глагольные формы, служащие для выражения данных отношений.

Целью настоящей статьи является выявление средств, находящихся в пределах поля времени и служащих для выражения отношений между главным и придаточным представлением с ограничительной временной семантикой в немецком и русском языках, выявление взаимообусловленности и функциональной общности компонентов поля времени в обоих языках. Установление черт сходства и различия между компонентами поля времени в обоих языках имеет практическое значение для преподавания языка. Наиболее богатый материал для сопоставительного анализа дают нам оригинальные и переводные тексты художественные прозы.

Рассмотрим прежде всего значение союзов «bis» и «пока» (вариант «до того как»). Это союзы с ограничительным значением. Общим    для обоих    языков является    наличие   у данных союзов «разновременность» и «окончание», «предел действия» [1, стр. 57]. В русском предложении союз «пока» может сочетаться с отрицательной частицей «не», которая подчеркивает, что действие главного предложения происходит до действия придаточного и прекращается с его наступлением.

Однако употребление отрицательной частицы «не» в русском придаточном предложении не всегда обязательно, оно тесно связано с категорией вида глагола и с местом придаточного предложения по отношению к главному.

Наряду с ограничительными временными союзами в поле времени находятся соответствующие предлоги: «bis» (часто в сочетании с другими предлогами: bis zur Erschöpfung), «до» «возможность свертывания придаточного предложения и замена его предложенной группой» [2, стр. 415], основывающаяся на функциональной общности союза и предлога, широко используется переводчиками.

«Bis die Taufgesellschaft aus der Kirche kam, trippelten Gustav und Lena wie Meerschweinchen im Hause umher»[ 3, стр. 42].

«До их возвращения из церкви Густав и Лена суетились, бегали по дому, топоча, как морские свинки» [ 3, стр. 42].

«Wir arbeiteten, bis es dämmerig wurde» [5, стр. 25].

«Мы работали до сумерек» [ 6, стр. 23]

Наблюдается и обратный процесс – процесс синтаксического развертывания предложенной субстантивной группы в придаточное предложение.

«Он уехал из города и до одурения, до полной бессонницы, до галлюцинаций работал на даче один, совсем один в пустом доме без телефона»[7, стр.66]

«Er verliess die Stadt und arbeitete allein draussen in der Datsche, arbeitete verbissen und verzweifelt bis zur Betäubung, bis er vor Schlaflosigkeit weder aus noch ein wusste, bis zu Halluzinationen» [8, стр. 81]

Группы с предлогами «bis» могут иметь различные эквиваленты в русском языке. Далеко не всегда это сочетание с предлогом «до».

При переводе учитывается ограничительная семантика всей группы в целом, передается же она в другими средствами языка.

«Er sollte die Russen erstecken. Bis nun hätte er noch keinen gesehen, schrieb er. Er sollte die Franzosen vierteilen. Bis nun habe sich noch keiner bei ihm blicken lassen, schrieb er» [ 9, стр. 47].

«Он писал, что еще не видел ни одного русского… Но он писал, что еще ни один француз ему не понравился» [ 10 стр. 30].

Итак, при переводе указанных типов сложноподчиненных предложений очень важно установить степень зависимости придаточного предложения от главного. «Главное предложение, предшествующее придаточном, является само по себе достаточно синсемантичным. Синсемантия главного предложения может быть усилена коррелатом «so lange» «до тех пор». Этот коррелат указывает на обязательность появления придаточного предложения с ограничительным временным союзом» [ 11, стр. 95].

Синсемантия главного предложения может быть усилена, помимо коррелата, другими средствами, чисто лексическими.

Глаголы с семантикой ожидания представляют собой одно из существенных средств усиления синсемантии главного предложения.

Das Kind wartete, bis die Mutter gekommen war. − Ребенок ждал, пока не пришла мать.

На обязательность появления придаточного предложения с «bis» может также указывать императив глаголов ожидания.

Warte, bis ich komme. − Подожди, пока я (не) приду.

В главном и придаточном предложении с ограничительной временной семантикой в немецком языке возможно также употребление разных временных форм. В этом случае значение разновременности усиливается именно формой глагола. Соотношение временных форм здесь не существенно.

Соотношение времен в немецком предложении данного типа может быть следующим:

Plusquamperfekt в главном предложении и Präteritum в придаточном предложении.

«Интересно употребление формы Plusquamperfekt в придаточном предложении с союзом «bis» для обозначения завершенности действия» [12, стр. 120].

Er rannte den ganzen Weg, bis er das Haus erreicht hatte. – Он всю дорогу бежал, пока не прибежал к дому.

«Er aß, bis er alles Eigeweckte verschlungen hatte» [ 13, стр. 57]. – Он ел и ел, пока не съел все варенье. Как видим, формы Präteritum и Plusquamperfekt употребляются в главном и придаточном предложении как относительно, так и абсолютно. Форма Präteritum менее определенна с точки зрения аспектуальности. Ее русскими эквивалентами могут быть глаголы как совершенного, так и несовершенного вида, что связано главным образом с семантикой самого глагола. Более определенное отношение выражает Plusquamperfekt. Это завершенность действия в придаточном предложении и предшествование в главном. Соответствие русскому совершенному виду здесь наиболее очевидно, хотя могут быть и отступления от этой закономерности.

Третья форма прошедшего времени − Perfekt употребляется в придаточном предложении с «bis» главным образом относительно, выражая, как и во многих других типах придаточных предложений, завершенное действие в будущем.

Заключение:

Отношения между главным и придаточным предложением может быть выражены, помимо союзов с ограничительной временной семантикой, рядом других средств.

В немецком языке это главным образом временные категории глагола, относительное и абсолютное употребление форм прошедшего времени.

В русском языке большую значимость имеют видовые категории глагола, соотношение совершенного и несовершенного вида глагола.

Отношения между главным и придаточным предложением могут быть выявлены путем трансформации придаточных предложений, свертывание придаточного предложения и сведения к предложной группе.

Местоположение главного и придаточного предложения по отношению друг к другу может быть показательным для выявления их коммуникативной значимости. Это относится в равной мере к немецкому и русским языкам.

При переводе указанных типов предложений с немецкого языка на русский необходимо учитывать в первую очередь преобладание определенных средств выражения аспектуальности и временных отношений в русском языке.

 

Список литературы

 

1.          Гулыга Е. В., Шенделис Е. И. «Грамматико-лексические поля в современном немецком языке». Москва, 1969 г., 98 стр.

2.          «Grundzüge einer deutschen Grammatik». Berlin, 1984 г., 520 стр.

3.          Strittmatter E. «Der Wundertäter», Berlin, 1959 г., 126 стр .

4.          Штриттматтер Э. «Гудодеи», Москва, 1960 г., 126 стр.

5.          Remarque E. M. «Drei Kameraden», München, 1952 г., 397 стр.

6.          Ремарк Э. М. «Три товарища», Москва, 397 стр.

7.          Бондарев Ю. А. «Берег», Москва, 1976 г., 156 стр.

8.          Bondarew J. Das Ufer, Berlin, 1977 г., 154 стр.

9.          Strittmatter E. Ebenda, 126 стр.

10.       Штриттматтер Э. Указ, сочинения, 126 стр.

11.       Гулыга Е В «Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке» Москва 1971 г 138 стр

12.       Dieling K. «Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt», «Deutsch als Fremdsprache» 1980/4 г., 260 стр.