Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АНГЛИЦИЗМЫ В РЕЧИ ФРАНЦУЗОВ

Авторы:
Город:
Ульяновск
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2018г.

Англицизмы – важнейшая тема исследования многих лингвистов. Во многих странах она переросла рамки лингвистики и стала государственной. Так, во Франции создано Министерство франкофонии, Комитет по защите французского языка, принят ряд законов, направленных на борьбу с проникновением английских слов. Все эти и другие учреждения и организации обеспокоены одним вопросом: не угрожает ли французскому языку такой поток англицизмов (американизмов) серьезными последствиями? Во многих монографиях, пособиях, статьях приводятся устрашающие цифры заимствованной лексики и выводы катастрофического характера. Но, как известно, любой естественный язык находится в движении. Это особенно заметно на примере лексики. Англицизмы, как и прочие языковые единицы, появляются и исчезают. Поэтому, изучение закрепленности конкретных англицизмов в тезаурусе каждого носителя языка, под которым мы понимаем, вслед за [4], «полный систематизированный состав информации (знаний) и установок в той или иной области жизнедеятельности, позволяющей в ней ориентироваться», имеет особое значение. Мы принимаем и дополнение этих же авторов : «тезаурус нами понимается как такая организация информации у индивида, которая теснейшим образом связана с его местом в обществе и в макро- и в микросоциальном пространствах» [там же].

Заметим, что отдельные психолингвистические исследования с опорой на тезаурус носителей уже проводятся. Но для получения аргументированного ответа на главный вопрос, сформулированный выше, должны быть осуществлены масштабные эксперименты.

В настоящей статье представлены некоторые результаты экспериментов, выполненных одним из ее авторов (Вершининой О.В.) во время работы во Франции в качестве учителя русского языка в 2016/17 учебном году с целью выяснить отношение французов к заимствованиям из английского языка.

В качестве экспериментального материала был использован список англицизмов, выявленный В.И. Богодистом при сравнении словников двух достаточно полных словарей одного типа, но разных лет издания [Le Petit Robert – издания 1967 и 1996 гг.] [(1; 2]) по методу Ж. Дюбуа [5].

В нем оказалось около одной тысячи англицизмов, вошедших во французский язык за последние 30 лет ХХ века, выбыло – около сорока. Первый список был протестирован с помощью комплекса Google Books Ngram Viewer для выявления употребительности зафиксированных нами появившихся англицизмов. Наиболее частотные из них были включены в список для предъявления информантам –181 слово.

Для получения численных характеристик использования французами в речи английской лексики в 15 сферах были проведены прямой и дистанционный (с использованием электронных ресурсов) опросы носителей языка. Первая группа информантов включала 12 французских студентов, проживающих в городе Безансоне, для которых французский язык – родной. В анкету были включены следующие вопросы:

1.Как Вы относитесь к английским заимствованиям?

1. Знаете ли Вы данный англицизм?

3. Употребляете ли Вы данный англицизм в своей речи?

4.. Какой французский эквивалент данного англицизма Вы знаете? Первая группа (гомогенная).

Она состоит из молодых людей от 20 до 25 лет. В ходе проведения анкетирования им был задан вопрос о их отношении к влиянию английского языка на их родной язык. 58% из них положительно оценивают данное явление, что, по-видимому, объясняется тем, что все они являются студентами, а также изучают от одного до трех иностранных языков.

Вторая группа (гетерогенная).

Поскольку количество информантов в первой группе мало, нами было решено провести дистанционное исследование на эту же тему. Для этого был создан аккаунт на сайте «InterPals Penpals» [https://www.interpals.net], который является одной из первых языковых социальных сетей, для изучения и практики иностранных языков с помощью носителей языка. «Интерпалс» это интернет-площадка для поиска “penpals” – то есть, друзей по переписке из разных стран, данная социальная сеть была создана в 1998 году, но и по сей день, она пользуется большой популярностью. После этого на данном сайте, вопрос об отношении к англицизмам был задан и в интернете. Откликнулось 56 человек из разных городов Франции в возрасте от 17 до 50 лет. Из них 34 человек охарактеризовали заимствования из английского языка как положительное явление.

Полное безразличие по отношению к англицизмам проявило 17 человек разного возраста. Негативное отношение высказали 5 человек старшего возраста.

Объединенные данные обоих экспериментов говорят о том, что положительное отношение людей к процессу заимствования английских слов во французский составляет 61%. Нейтральную позицию занимают 30% опрошенных, объяснив свое мнение тем, что не видят в нем ни положительного эффекта, ни отрицательного. На отрицательном эффекте экспансии английского языка настаивают 9% информантов, аргументируя свои позиции тем, что англицизмы «засоряют» французский язык.

Приведем статистику по первому критерию (по знанию слов из следующих сфер) : 1.Бизнес и экономика – 100%; 2.Одежда, мода и красота – 92,19%; 3.Спорт – 91,11%; 4.Продукты питания – 89,39%; 5.Транспорт – 88,54%; 6.Кинематограф, телевидение и СМИ – 87,50%; 7. Текстиль – 87,50%; 8.Музыка – 87,04%; 9. Дом – 78,33%; 10.Развлечения – 77,08%; 11.Общество – 75,49%; 12.Политика – 61,11%; 13.

Техника и технологии – 60,94%; 14. Литература – 30,59%; 15. Лингвострановедение – 3;33%.

По второму критерию (по частоте употребления англицизмов информантами) сферы деятельности расположились в следующем порядке: 1.Бизнес и экономика – 100%; 2.Одежда, мода и красота – 88;54%; 3.Кинематограф, телевидение и СМИ – 85,23%; 4.Спорт – 83,33%; 5. Развлечения – 69,79%; 6.Транспорт – 63,54%; 7.Продукты питания – 58,33%; 8.Общество – 55,98%; 9.Музыка – 55,56%; 10.Техника и технологии – 45,45%; 11.Дом – 41,67%; 12.Текстиль – 38,89%. 13.Политика – 35,19%; 14.Литература – 23,53%; 15.Лингвострановедение – 0;00%.

Приведенные здесь представляют ранжированные ряды, между которыми существует корреляция, степень которой легко установить с помощью коэффициента ранговой корреляции Спирмена, используя калькулятор ON LINE [3].

Введя эти данные в калькулятор, получаем следующий ответ : Коэффициент корреляции Спирмена (ρ) равен 0.832.Связь между исследуемыми признаками – прямая, теснота (сила) связи по шкале Чеддока – высокая. Число степеней свободы (f) составляет 13.Критическое значение критерия Спирмена при данном числе степеней свободы равно 0.521. Рнабл > Ркрит, зависимость признаков статистически значима (p<0,05)” [там же].

На вопрос о французских эквивалентах контрольных англицизмов были получены ответы : «знаю» – 35 %, «не знаю» – 65 % суммарно по всем темам.

На наш взгляд, представленные нами в статье данные, интересно и полезно сравнить с данными других лингвистов, занимающихся экспериментальным исследованием словарного состава современного французского языка, но это уже тема отдельной публикации.

 

Список литературы

 

1.   Богодист В.И. Англицизмы атакуют. // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции «Современное научное знание: теория, методология, практика». Смоленск, 30 декабря 2015г.Часть 1.С.80–81.

2.Богодист В.И. Статистические характеристики современной французской заимствованной лексики.// Сборник научных трудов международной научно-практической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» 20 января 2016 года.УлГПТУ.Ульяновск,2016. С.224–227. 

3.КритерийкорреляцииСпирмена – калькулятор.http://medstatistic.ru/calculators/calcspirmen.html (дата обращения: 24.02.2018).

4.Луков В. А., Луков Вл. А. Тезаурусный подход: исходные положения // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 9 – Комплексные исследования: тезаурусный  анализ  мировой            культуры. URL: http://www.zpu-journal.ru/e- pu/2008/9/Lukovs_Thesaurus_Approach / [архивировано в WebCite] (дата обращения: 24.02.2018).

5. Dubois J. ,Guilbert L.,Mitterand H.,Pignon J. Le mouvement général du vocabulaire français de 1949 à 1960 d’après un dictionnaire d’usage.// Français moderne. – 1960. – N2 (2). – P.86–106.