Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ВЕКТОРНАЯ КОНТЕКСТНО ОБУСЛОВЛЕННАЯ АНТОНИМИЯ КАК ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПРОЯВЛЕНИЯ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В СФЕРЕ СОЮЗНЫХ СЛОВ

Авторы:
Город:
Пятигорск
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В рамках данной статьи мы фокусируем внимание на специфике выражения антонимических отношений в группе союзных слов. Проведённый анализ фактического материала позволил выделить лишь две антонимические пары: куда-откуда, куда бы ни-откуда бы ни, из которых первая является доминантной, так как отличается большей употребительностью в языке и содержит «слова, стилистически нейтральные, прямо выражающие своим значением отношения противоположности» [Введенская 1969: 108], а вторая пара – производной. Остальные элементы рассматриваемой группы не вступают в антонимические отношения. При выделении вышеуказанных пар в сфере союзных слов мы руководствовались следующей дефиницией: «антонимы – это слова с противоположным значением, то есть слова, выражающие полярные понятия» [Комиссаров 1957:52], существующие в рамках единого функционально-семантического поля. Такие понятия в логике называются несовместимыми.

Безусловно, наиболее ярко смысловая противопоставленность обнаруживается в контекстах, содержащих оба элемента антонимической пары. Рассмотрим одну синтаксическую конструкцию: Они говорили о море, откуда всё появилось и, наверное, куда всё когда-нибудь вернётся (Толстая. Любовь и море). В данном предложении антонимы куда и откуда, являясь однородными членами предложения, представляют собой полюсы одного функционально-семантического поля «Направление», то есть они вполне могут быть рассмотрены в качестве смысловых противоположностей, объединённых интегрирующим признаком направление.

Исследуемые нами элементы могут быть определены как антонимы, обозначающие направленность, однокоренные и соразмерные. Такие отношения между составляющими антонимической пары позволяют говорить о проявлении особого типа антонимии – конверсивной (векторной) антонимии, которая, в свою очередь, является частью более сложной языковой проблемы – лексической конверсии, подробно описанной в работе Ю.Д. Апресяна [Апресян 1974: 256-283]. В рамках данной работы конверсивами мы будем называть именно элементы с семантикой встречной противоположной направленности.

Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что наиболее чётко конверсивная семантика проявляется в предложениях, содержащих актуальную или потенциальную вопросительность. В подтверждение сказанному сравним следующие пары примеров: … в романе на минуту появляется сам Пруст, играющий в теннис в Нейи, откуда Шарлотта родом (Толстая. Русский человек на рандеву). – Как ты думаешь, Ярмола, откуда это сегодня такой ветер? (Куприн. Олеся); Взгляни на степь, куда я убежал (Лермонтов. Джюлио). – Он спрашивал, куда послать деньги и через какую контору (Тургенев. Накануне). В данных предложениях семантика союзных слов откуда и куда обусловливает невозможность подбора промежуточных элементов. Антонимы-конверсивы в этом плане сближаются с контрадикторными (противоречащими) антонимами. Однако речь идёт именно об их сходстве, но никак не о тождестве. Исследуемая нами пара имеет лишь две семантические валентности. В классификации Ю.Д. Апресяна они соответствуют двухместным конверсивам [Апресян 1974: 268]. При этом с позиций структурной дифференциации элементы куда и откуда являются однокоренными антонимами, смысловая противопоставленность которых обусловлена наличием префикса от- в прономинативе откуда. Усложнение словообразовательной структуры одного из элементов, в свою очередь, приводит к проявлению асимметрии конверсивов. При этом важно отметить, что смысловая противопоставленность союзных слов куда и откуда в современном русском языке является окказиональной, то есть она носит нерегулярный характер, что подтверждается при сопоставлении связующих элементов в представленных парах примеров. Отметим, что во- вторых компонентах пар, в которых связь оформляется вопросительно-относительными союзными словами, сохраняется высокая степень вопросительности, обусловливающая семантический распад сложноподчинённого предложения на две относительно самостоятельные части.

Таким образом, вопросительность сама по себе провоцирует процесс, противоположный консолидации сложной синтаксической единицы, в результате придаточная часть приобретает относительный синтаксический суверенитет, нарушая целостность сложноподчинённой конструкции. В этих условиях отношения векторной конверсивной антонимии в паре куда-откуда проявляются предельно чётко. В первых компонентах представленных пар предложений наблюдается сдвиг в сторону атрибутивности, крайне ослабляющий конверсивное значение элементов куда и откуда. Однако даже в этом случае взаимозамена связующих прономинативов в составе придаточных частей изменяет значение последних на прямо противоположное [Комиссаров 1957: 56]. В качестве примера рассмотрим структуру: Он … отправился в Жадрино, куда часа через два должна была приехать и Марья Гавриловна (Пушкин. Повести покойного Ивана Петровича. Метель). В результате трансформации придаточная часть преобразуется в следующую конструкцию: … откуда часа через два должна была приехать и Марья Гавриловна. В данном предложении конверсивы куда и откуда «передают различия в логическом ударении (выделении, подчёркивании)» [Апресян 1974: 257], что непосредственно связано с тема-рематическим членением. В первом случае, используя союзное слово куда, автор акцентирует внимание на том, что пунктом назначения в путешествии Марьи Гавриловны было Жадрино, употребление относительного местоимения откуда в этой же позиции кардинально меняет смысл придаточного предложения: в преобразованной конструкции подчёркивается, что Жадрино - пункт отправления Марьи Гавриловны. При таком сопоставлении особенно очевидна обращённость актантной структуры предложений с конверсивами.

Замена связующих элементов становится возможной благодаря тому, что относительные местоимения куда и откуда обладают «в значительной степени сходной лексической сочетаемостью» [Львов 1988: 19]. Анализ синтагматических особенностей описываемых прономинативов позволяет выявить ряд частичных совпадений их сочетаемости, к числу которых мы относим способность союзных слов поддерживать определённые связи в общей структуре предложения с глаголами, в лексическое значение которых входит указание на движение или восприятие, находящимися в составе придаточной части. Такое свойство относительных местоимений куда и откуда, равно как и их производных, обусловлено тем, что сами элементы имеют локальное значение. Сравним следующие пары примеров: Хочу сообщить вам о необычайном случае, который произошёл на станции Панки, куда я ехал к другу электричкой (Горин. История переписки гражданина Кравцова с редакцией журнала

«Спортивные достижения»). – Поднявшись на небольшой холмик, откуда начиналась узкая, едва заметная лесная тропинка, я оглянулся (Куприн. Олеся); Куда ни кинь, всюду клин (Толстая. Политическая корректность). – Откуда бы вы ни смотрели на таинственный сад Рёадзи, вам не удастся разгадать великий секрет древних (из газет).

Близость элементов антонимической пары на уровне синтагматики отчасти обусловлена тем, что ими называются понятия, принадлежащие к одной категории объективной действительности, что, в свою очередь, делает возможным наличие интегрирующих элементов в структуре их лексического значения. Наличие такого интегрального признака (в нашем случае - это направление) наряду с дифференциальными элементами позволяет не только выявить пары антонимов, но в определённых условиях способствует установлению синонимических отношений между антонимическими парами. Однако наличие интегрирующего признака совсем не мешает и нисколько не ослабляет степень проявления противопоставленности: контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены друг другу, но и тесно связаны между собой. Подробно проблемой установления синонимической связи антонимов занималась Л.А. Введенская [Введенская 1969: 107-109].

Проанализированные контексты не обнаруживают таких отношений. Причиной тому, на наш взгляд, является ограниченное число антонимов-конверсивов в сфере союзных слов. Более того, рассматриваемые пары прономинативов являются замкнутыми, с высокой спаянностью элементов, объединённых постоянной линейной связью [Введенская 1969: 108]. Вследствие этого проявление описываемых Л.А. Введенской процессов не распространяется на область союзных слов, консолидированных признаком направление.

Таким образом, описав лишь некоторые, наиболее значимые аспекты выражения антонимии в сфере союзных слов, мы можем говорить о сложном лингвистическом явлении, специфика которого раскрывается лишь в контексте. Тем  не менее, изучение векторной  контекстно обусловленной  антонимии как частного случая проявления парадигматических связей в системе средств относительного подчинения позволяет более объективно определить статус исследуемых элементов в системе лексических единиц современного русского языка.

 

Список литературы

1.     Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). – М.: Наука, 1974. – 367 с.

2.     Введенская Л.А. Синонимические пары антонимов // Русский язык в школе. – 1969. - № 4. – С.107-109

3.     Комиссаров  В.Н.  Проблема  определения  антонима  (О  соотношении  логического  и  языкового  в семасиологии) // Вопросы языкознания. – 1957. - № 2. – С. 49-58

4.     Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под редакцией Л.А. Новикова. – М.: Русский язык, 1988. – 380 с.

5.    Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). – М.: Издательство МГУ, 1973. – 290 с.

6.     Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. – Киев-Одесса: Лыбидь, 1990. – 148 с.