Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ГЕРУНДИЯ (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
09 декабря 2017г.

Основной целью курса обучения переводу научно-технических текстов с любого иностранного языка является помощь учащимся в овладении грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при их переводе. Несоответствия в системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение грамматической формы в переводе компенсируются с помощью различных переводческих приемов и лексико-грамматических трансформаций. Особенно сложной и интересной в этом отношении является такое грамматическое понятие английского языка как герундий.

В русском языке не существует герундия. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного. Прежде чем начать перевод герундия или герундиального оборота, важно выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим образом.

Герундий — это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного.

Название «герундий» (Gerund) произошло от латинского глагола «gerere» — действовать. Оно указывает на то, что посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс. Герундий позволяет избегать громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.

Герундий  переводится  на   русский  язык  существительным,  отглагольным  существительным,

существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении (особенно  герундиальные конструкции и герундий в страдательном залоге).

В функции подлежащего герундий переводится, как правило, существительным или инфинитивом: Using inactivated products mean longer duration of immunity in long-lived birds and hyperstimulation of antibodies… – Использование инактивированного препарата означает получение долгоживущими птицами более длительного иммунитета и гиперстимуляцию антител…/ В данном случае такой перевод (с помощью существительного) звучит менее категорично, чем, например: Использовать инактивированный препарат – значит иммунизировать долгоживущих птиц на более длительный период… Но выбор остается за переводящим.

При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой to be: Scurvy may be accompanying edema. anorexia, and decreased activity level and ambulation. – Цинга может сопровождаться отеком, анорексией, а также снижением уровня активности и передвижения. -

При этом подлежащее должно обозначать предмет, который сам не может осуществить действие, выраженное тем глаголом, от которого образован герундий. В противном случае - это хорошо известная форма глагола в изъявительном наклонении.

Герундий также может быть частью составного глагольного сказуемого: In this case guinea pigs continue suffering from weakness, decreased mental status, ptyalism, and panting. - В этом случае морские свинки продолжают страдать от слабости, снижения психического статуса, птиализма и тяжелого дыхания.

В функции дополнения предложная и беспредложная формы герундия переводятся инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением: An accurate history should bears mentioning that the client may not be the owner of the patient. -Правильно заполненная история болезни должна содержать упоминание о том, что клиент может и не быть владельцем животного-пациента. (беспредложное дополнение)

Even the digestion is not crucial, however, because the enzymes of the small intestines are capable of completely digesting intact dietary protein. - Однако переваривание не имеет решающего значения, потому что ферменты тонкого кишечника способны полностью переваривать интактный пищевой белок. (предложное дополнение)

Герундий употребляется в предложениях в качестве различных обстоятельств с разными предлогами. В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами in, by, without. С предлогами in и by герундий переводится деепричастием и реже существительным с предлогом «при помощи (путем)», или личной формой глагола в придаточном или самостоятельном предложении: They can be held by placing one hand under the thorax and the other supporting the hind end. - Их можно держать, помещая одну руку под грудную клетку/ при помощи руки, помещенной под грудную клетку, а другой - поддерживая/поддерживать заднюю часть тела.

В функции обстоятельства времени герундий переводится деепричастием (чаще совершенного вида), существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами когда, после того как.: Interestingly, other affected animals recovered after showing transient signs. – Заслуживает внимания то, что другие зараженные животные выздоровели после временного проявления у них признаков заболевания./…после того, как у них временно проявились признаки заболевания.

В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств герундий переводится деепричастием или личной формой глагола в сказуемом самостоятельного предложения.

In addition to reducing the productivity fertility of livestock, some infectious diseases pose a danger to humans. - Кроме того, что некоторые инфекционные заболевания снижают уровень плодородия скота, они еще представляют опасность для людей.

В роли определения герундий поясняет любой член предложения, выраженный существительным, и стоит перед или после поясняемого существительного с различными предлогами (чаще с of, реже с for, in, at, about и to): Classical conditioning (or Pavlovian conditioning) is a form of learning in which one stimulus comes to signal the occurrence of a second stimulus. - Условные рефлексы - это форма обучения, в которой один стимул сигнализирует о возникновении второго стимула. (постпозиция)

Если же герундий находится в предпозиции к определяемому слову, то определенную трудность для перевода будет представлять также омонимичность его формы и формы Participle I. Разница в данном случае состоит в том, что Participle I определяет предмет со стороны совершаемого им действия, а герундий указывает на его назначение или признак. Например, в словосочетании migrating birds ( мигрирующие птицы) - слово migrating является причастием настоящего времени, а в случае употребления словосочетания migrating strategies (стратегии миграции) являлось бы герундием. Слова limiting и culling в следующем предложении являются герундием.

While short-term strategies to deal with the outbreak focus on limiting travel and culling migrating birds, long-term strategies require substantial changes. - В то время как краткосрочные стратегии борьбы со вспышкой (заболевания) сосредоточены на ограничении перемещения и отбраковывании мигрирующих птиц, долгосрочные стратегии требуют существенных изменений.

Следует отметить, что в разговорном языке в основном встречаются простые формы герундия. Сложные же формы присущи именно научным текстам и письменной речи.

Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, оказывает влияние на перевод герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста.

В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. В таком случае даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.

Список литературы

 

1. Белоусова А.Р. Методические указания по чтению научной английской литературы (ориентиры). Москва, 1978.

2. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. – М. 1973

3. Пумпянский А.Л.Перевод английской научной и технической литературы: (грамматика) / А. Л. Пумпянский ; АН СССР, Всесоюзный институт научно- технической информации. - 2-е изд., исправ. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 103 с.