Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФЕНОМЕНОВ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СМИ

Авторы:
Город:
Челябинск
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Современные СМИ являются важным средством интеллектуальной коммуникации, которая осуществляется главным образом посредством языка. С помощью языка становится возможным выполнение самых разнообразных функций СМИ, от информационной и пропагандистской до развлекательной. Самыми важными признаются информационная функция и функция воздействия.

Информационная функция определятся как документально-фактологическая, что предполагает точность информации, создание единой системы координат в ее восприятии, объективность в изображении фактов.

Воздействующая функция имеет своей целью изменение поведения читателя. При этом автор пытается спровоцировать поведение читатели в нужном ему русле, вызвать определенный сдвиг в системе ценностей реципиента.

Информация о событиях в печатных средствах массовой информации, как правило, подается частично, фрагментарно. Отправитель информации обычно отбирает нужные смыслы, придает им коммуникативную форму и сообщает их в соответствии со своими интенциями. В сущности, журналист представляет в тексте СМИ не просто событие как таковое (сценарий как таковой), а его психический образ, описывая, с одной стороны, его объективные данные, с другой стороны, выделяя тот или иной его аспект [3. C. 79–80].

Для перестройки сознания реципиента с целью изменения вектора его установок в желательном направлении используются различные языковые манипулятивные средства, среди которых прецедентные феномены.

В лингвистической науке прецедентные феномены (ПФ) понимаются как единицы, имеющие вербальное выражение, известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение к которым обнаруживается в речи представителей того или иного лингвокультурного сообщества [1. С. 148].

Среди прецедентных феноменов выделяются прецедентный текст (ПТ), прецедентное  имя (ПИ), прецедентное высказывание (ПВ) и прецедентная ситуация (ПС) [2. С. 47–49]. Прецеденты традиционно делятся на социумно–прецедентные, национально–прецедентные и универсально–прецедентные (цивилизационные).

На страницах прессы  широко используются различные типы прецедентных феноменов,  помогая сформировать определенную читательскую оценку, способствуя экономии пространства газеты и привлечению внимания читателя к значимым моментам сообщения. Помимо этого выбор того или иного типа прецедентного феномена может быть продиктован жанром его и его стилистикой.

Использование прецедентных феноменов в СМИ способствует осуществлению функции воздействия, которая, в свою очередь, может реализовываться посредством более конкретных функций: оценочной, эвфемистической, людической функций, функции языковой игры, функции стандартизации и моделирования, функции опознавания (парольная функция), функции дополнительного информирования и др. (Д. Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, Н.И. Клушина, Е.А. Нахимова, Г.Г. Слышкин).

В рамках нашего исследования, направленного на выявление особенностей функционирования прецедентных феноменов во французских СМИ, нами были выявлены наиболее часто реализуемые компоненты прагматической функции.

Анализ функционирования ПФ во французской прессе показал, что в большинстве случаев, авторы используют прецедентность для выражения субъективного отношения к описываемым событиям. Актуализированные в таких статьях прецедентные феномены выступают инструментами эксплицитной оценки описываемых явлений, что позволяет сформировать у читателя нужную интерпретацию материала.

Например, в заголовке статьи «De la Bombonera à la Bérézina» (http://fr.sportyst.com/news/de–la–bombonera– a–la–berezina.c/?focus=347908), посвященной дисквалификации футбольного клуба Бока Хуниорс из Кубка Либертадорес, употреблено ПИ Вérézina, ассоциирующееся в сознании Французов с событиями 1812 года, когда отступавшие остатки Великой Армии Наполеона переправлялись через реку Березину. Деморализованные солдаты проваливались под ломкий лед, бросали оружие и погибали под ударами казацких пик. Для Франции это событие стало тяжелым уроком, память о котором навсегда сохранилась в форме устойчивого выражения, обозначающего полный крах, катастрофу. Актуализация данного ПФ в заголовке статьи позволяет трактовать описываемое событие как провал для команды. Прагматический эффект заголовка усиливается благодаря антитезе, поскольку

ПФ Вérézina противопоставлено названию стадиона la Bombonera, который является домашней ареной команды, и известен бурным проявлением поддержки со стороны болельщиков клуба.

Другим примером использования  исторических ПФ с целью выражения оценочности может  служить заголовок статьи «Waterloo à  Trafalgar Square»  (Libération  07.07.2005), в которой  сообщается о том, что Великобритания опередила Францию в гонке за Олимпийские игры, и примет Олимпиаду у себя. Ватерлоо – последняя битва Наполеона, в которой он был разбит. Использованное в заголовке ПИ Waterloo актуализирует в сознании читателей идею поражения извечному сопернику – Великобритании. Упоминание Трафальгарской площади косвенно актуализирует события Трафальгарской битвы 1805 года, в которой наполеоновский флот был разбит Великобританией, подтвердившей свое морское превосходство. Использование данных ПФ позволяет автору статьи ярко выразить свое отношение к описываемому событию.

Использование ПФ во французских СМИ часто направлено на создание определенного эмоционального фона статьи, выполняя тем самым экспрессивную функцию.

Так, в статье «Le petit Nicolas et le complexe de Napoléon» (Courrier International 10.09.2009) речь идет о визите Николя Саркози на завод в Нормандии, где бывшего президента Франции окружили специально отобранные люди низкого роста, для того, чтобы он выгодно смотрелся в кадре. В заголовке статьи использовано два ПИ: Le petit Nicolas и Napoléon.

«Le petit Nicolas» – детская серия книг про мальчика Николя и его друзей. Актуализация данного ПФ позволяет иронично намекнуть на низкий рост бывшего президента и актуализировать такое качество как несерьезность.

Во второй части заголовка использовано выражение le complexe de Napoléon – комплекс Наполеона, рассматриваемый в психологии как стремление людей наверстать недостающие сантиметры своими повышенными амбициями. Известно, что Наполеон при росте всего в 1м 51 см смог достичь огромного успеха и запомниться как человек с неиссякаемой энергией и целеустремленностью.

Противопоставление образа ребенка и образа Наполеона позволяет усилить иронический эффект, доводя его до сарказма.

Более того, в рассмотренном примере реализуется парольная функция, ведь автор статьи апеллирует к единому с французским читателем фонду знаний, и тем самым признает себя представителем той же нации, носителем того же менталитета, что и читатель.

Еще одним примером выражения иронии может служить заголовок статьи «L’homme qui n’en savait pas assez» (Le Temps 04.06.04), посвященной отставке главы ЦРУ. Заголовок отсылает читателя к названию фильма А. Хичкока «L’homme qui en savait trop» (человек, который слишком много знал) и позволяет иронически намекнуть на то, что глава ЦРУ не смог предупредить теракт 11 сентября, а также на то, что распространял ложную информацию о наличии оружия массового поражения в Ираке.

Следует отметить, что использование ПФ для выражения отношения к описываемым событиям встречается наиболее часто. Однако во французской прессе встречается употребление ПФ в других целях.

Так, ПФ способны выполнять функцию дополнительного информирования, людическую функцию или функции языковой игры.

Функция дополнительного информирования состоит в формировании дополнительных смыслов, в расширении контекста при сохранении объема статьи. К примеру, в статье французского издания Paris-Match, посвященной угрозе распространения птичьего гриппа, актуализируется ПФ Tchernobyl.

Le drame serait que les oiseaux migrateurs volent vers l’Afrique qui ne dispose d’aucun réseau sanitaire pour contenir le Tchernobyl aviaire (Paris-Match 26.10.05).

Использование ПФ Tchernobyl позволяет автору ассоциировать возможное развитие событий с катастрофой в Чернобыле, а распространение вируса – с распространением радиоактивного облака над территорией Европы. Более того, данный ПФ помогает актуализировать и дополнительную информацию, в частности, о том, что пресса преуменьшает опасность распространения птичьего гриппа. Так случилось с информацией о распространении радиоактивного облака, наличие которого над территорией Франции отрицалось, а современные исследования показали, что восточные регионы Франции все–таки пострадали от радиоактивности.

Употребление ПФ в функции языковой игры часто осуществляется в начале статьи и позволяет привлечь внимание читателя необычностью, вызвать желанием разгадать замысел автора и установить контакт с читателем. С этой целью используемые ПФ нередко подвергаются трансформации.

Так, в заголовке статьи французского издания Libération «Voir Naples et pourrir» (Libération 20.05.2008), использовано трансформированное ПВ «Voir Naples et mourrir» (увидеть Неаполь и умереть), приписываемое перу И. Гете, воспевшему красоты Италии. Замена ЛЕ mourrir (умереть) на ЛЕ рourrir (сгнить) выглядит крайне необычно, и даже неуместно, однако, замысел автора становится понятным из текста статьи, в которой речь идет о мусорном кризисе в Неаполе.

В качестве еще одного примера людической функции можно привести заголовок «Rokia Traoré qui Mali danse» (24 Heures 25.02.05). В заголовке обыгрывается ПВ Honni soit qui mal y pense (пусть стыдится подумавший плохо об этом), которое является девизом Благороднейшего Ордена Подвязки. Использование ПВ не имеет интеллектуальной подоплеки и не направлено на создание ассоциации с Орденом, но благодаря фонетическому сходству и умелой трансформации заголовок становится ярким и привлекательным, как и само шоу африканской певицы.

Подводя итог сказанному, отметим что прецедентные феномены, лаконичные, выразительные и образные способны создавать разный эффект восприятия. Несомненно то, что они являются мощным средством воздействия на читателя, что обусловливает интерес к ним со стороны как журналистов и читателей, так и со стороны исследователей.

 

Список литературы

1.     Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М., 2003.

2.     Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуролоия / В.В. Красных. – М.: МГУ, 2002.

3.     Сусык С.Ю. Языковая объективация концепта «Терроризм» во французских печатных средствах массовой информации / С.Ю. Сусык. – Челябинск. 2012.