Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЙ ГОРОДСКОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СРЕДЫ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В данной статье был проведен сравнительный анализ указателей различного типа, рассмотрены различные ошибки, связанные с переводом информационно-регулирующих знаков, выявлены основные принципы перевода знаков с русского языка на английский.

Ключевые слова: перевод, информативно-регулирующие знаки, переводческие ошибки, межкультурная коммуникация

 

PRINCIPLES OF MULTICULTURAL CITIES

The article provides comparative study of signs, deals with possible mistakes in translation and investigates common ways of how to translate warning and marking signs from Russian into English.

Key words: cross-cultural communication, cultural code systems, geographical image of a city, signs, translation mistakes.

 

Глобализация является основной чертой современного миропорядка. Именно поэтому  она оказывает существенное воздействие на политические, экономические, военно-технические, культурные, информационные связи между людьми, как за пределами России, так и внутри страны. Важность изучения принципов перевода в рамках этнокультурного созревания современного мегаполиса связывают с тем, что именно результат перевода играет важную роль в изменении общественных отношений культурных изменений в городе.

Одновременно с этим актуализация этнокультурных проблем сейчас является, по сути, ответом на процессы глобализации, под которыми понимаются проявления неоднородности цивилизаций. Чем интенсивнее вызовы глобализации, тем с большей степенью настойчивости народы стремятся сохранить свою идентичность – культуру, религию, язык и традиции.

На сегодняшний день проблема адекватного перевода знаков социальной среды стоит особенно остро, т.к. современная инфраструктура мегаполиса оказалась неготовой к решению задач межкультурной адаптации иностранных граждан, напр., в области транспортной навигации – созданная в Москве система транслитерации названий улиц практически сразу была признана неадекватной и была устранена с улиц города.

Можно также отметить ошибки, связанные с переводом табличек и указателей, которые значительно искажают восприятие заключенной в них информации, и как следствие не только портят имидж города, но и не позволяют иностранным гражданам ориентироваться в городе.

В одном из любимых мест москвичей – парке Горького – можно встретить информационную табличку Приносим свои извинения, проводятся работы по восстановлению дорожно-тропиночной системы и ее перевод Please excuse us for the temporary inconvinience. Во-первых, в данном переводе была допущена орфографическая ошибка inconvinience. Во-вторых, перевод не соответствует узусу английского языка: неверное употребление этикетной формы excuse us. Глагол excuse употребляется не для извинения, а для того, чтобы попросить разрешение или для привлечения внимания. В данном случае правильнее было бы употребить прилагательное sorry. Кроме того, информационную табличку следует перевести как We are sorry for any inconvenience caused, так как данный перевод в большей степени соответствует англоязычной традиции.

Рассмотрим другую информационную табличку: Спасибо, что выгуливаете свою собаку на поводке и не забываете убирать за питомцем. Крупным породам собак рекомендовано одевать намордник и ее перевод Please don’t forget to clean up after your dog. We kindly ask you to leash and muzzle your dogs, particularly if they are large, где видно уже в русском языке была допущена ошибка: неправильное употребление глагола одеть (одеть или одевать можно человека, а когда речь идет о неодушевленных предметах, то используются слова надеть или надевать). Далее рассмотрим перевод: на первый взгляд кажется, что перевод вполне соответствует оригиналу. Однако не стоит забывать, на кого ориентирован перевод текста. Как правило, англоязычные информационные знаки содержат лишь краткую информацию и в таких типах текста редко можно встретить отрицание. Учитывая данные принципы, этот знак следовало переводить как Please leash and clean up after your dog.

Рассмотрим предупреждающий знак, который можно встретить в московском метрополитене Не прислоняться – Do not lean on door! Первое, что бросается в глаза, это пропущенный артикль the, который необходимо употребить по правилам английского языка. Однако в таких типах текстах опущение артикля возможно в целях сохранения «места». Кроме этого, в переводе был поставлен восклицательный знак в конце предложения, что не характерно для английской культуры. Данный предупреждающий знак был передан с помощью буквального перевода, который можно считать допустимым, так как суть предупреждения передана верно. Но существует и второй вариант перевода: использование антонимического перевода, при котором предложение, содержащее формально выраженное отрицание, переведено с помощью побудительного предложения без отрицательной формы Keep door clear – что более соответствует англоязычным знакам.

Перейдем к подробному анализу перевода указателей различного типа.

·   Входа нет и No entrance, No Entry

В некоторых случаях  одной  фразе на русском языке соответствуют несколько аналогичных  фраз на английском языке. Так, например, слова entrance и entry являются полными аналогами слова вход. Очевидно, что вариантность выражения предупреждения в данном случае можно объяснить экстралингвистическими факторами (понятно при этом, что в семантике слов entry и entrance есть различие). Поэтому при переводе следует учитывать специфику применения этих табличек. Так, No entrance означает въезда нет, въезд воспрещен, а No Entry – входа нет, проход запрещен. Входа нет переведено на английский язык с помощью грамматической трансформации перестановки членов предложение – лексически выраженное предупреждение (no и нет) располагается по разные стороны от ключевого слова вход.

·   Тупик и Dead End, Dead End Street

Данный знак с надписью тупик предупреждает о том, что если читающий поедет по конкретной дороге, его ждет тупик. Ехать по этой дороге не запрещается, равно, как и то, что, этот знак ничего не предписывает. В данном случае был использован описательный перевод. В английском языке нет однословного соответствия этой лексической единице, например, англ. Dead end, No exit, или брит. Close, No through road. Предложенный в переводе Dead End и Dead End Street дословно означает улицу с тупиковым проездом. Наряду с этим в англо- саксонском мире для обозначения тупика по большей части применяется заимствованное из французского языка слово Cul-de-sac. Говоря о предупреждающих знаках, надпись No Outlet соответствует предупреждающему знаку именно дорожного движения. Поэтому при переводе следует также учитывать и специфику их применения.

Рассмотрим на конкретных примерах особенности перевода еще нескольких указательных знаков с русского на английский язык.

· Питьевая вода и Fresh water, Drinking water

Рассмотрим для начала структурно-грамматическое оформление вариантов перевода. В русскоязычной надписи используется конструкция Adj + N, в английских вариантах перевода – Adj + N и Part I + N. Иными словами, причастие первое в английском языке, с точки зрения синтаксиса, играет роль определения при имени существительном, как и имя прилагательное. Поэтому говорить о каких-то различиях в переводном и оригинальном текстах нельзя. Передача информации выполнена буквальным переводом, методом калькирования структуры. Обратим внимание на семантику выбранных для перевода слов. Первый вариант fresh water, несомненно, имеет значение питьевая вода, однако не всегда это может быть именно та вода, которая годится для питья. Выражение fresh water часто встречается в речи, однако, может означать воду, очищенную от соли, то есть пресную. Но говорит ли отсутствие солей в воде о том, что воду можно пить? Всякая несоленая вода не становится автоматически пригодной для утоления жажды или приготовления пищи. Данный перевод приходится считать неадекватным, особенно в городской среде. Можно представить, что иностранец в поисках питьевой воды встретит кран, над которым будет табличка fresh water. Вполне логично, что он может решить, что вода из конкретно данного крана очищена, но необязательно пригодна к употреблению. Она может быть предназначена для удовлетворения иных нужд – полива растений, чистки тротуара, мытья рук.

Второй вариант перевода drinking water имеет значение питьевая вода. При этом, выражение drinking water является разговорным. В научной и официальной литературе для обозначения питьевой воды чаще используется выражение potable water (от слова pot – горшочек), т.е. potable water – это именно та вода, которую можно налить в посуду и употреблять по собственному желанию – пить ее или готовить на ней пищу. Выбор переводчиков в пользу drinking water вполне оправдан и удачен. Выражение potable water может быть незнакомо, напр., жителю Бельгии или Италии, которые вполне могут посещать российские города. Так как все иностранцы ориентируются на свое и чужое знание именно английского языка, то наиболее частотное выражение drinking water максимально адекватно решает коммуникативную задачу высказывания, с учетом целевой группы.

· Работает эвакуатор и Tow-away zone

Интересным с точки зрения использованных трансформаций выступает перевод надписи Работает эвакуатор на информационно-указательном знаке. Надпись на русском языке представляет собой двусоставное не распространенное предложение, которое состоит только из подлежащего и сказуемого. При этом в русском языке применяется характерная для передачи информации инверсия (ср. выражения работать здесь и др.), связанная с актуальным членением. Перевод на английский язык выполнен с помощью трансформации замены частей речи, трансформации опущения и трансформации компенсации семантики. Так, трансформация замены частей речи представляет собой замену конструкции V + N на конструкцию Adj + N. Однако отметим, что прилагательное в роли определения tow-away образовано от глагола to tow away методом конверсии. Трансформация опущения заключается в опущении при переводе глагола. Трансформация компенсации состоит в том, что опущение глагола, который обозначает действие, а в данном конкретном случае он обозначает непрекращающийся контроль за неправильно припаркованными автомобилями, компенсируется за счет прилагательного с обозначением конкретного вида работ. Вместе с именем существительным zone надпись, которая буквально переводится как зона буксировки незаконно припаркованных автомобилей на место принудительной стоянки, понимается как место, с которого вашу машину может забрать эвакуатор.

В ходе исследования было выявлено, что

1.   Русскоязычные однословные знаки могут переводиться с помощью описательного перевода.

2.   Около одной трети всех обнаруженных надписей на указательных и предупреждающих знаках имеют более одного варианта перевода.

3.   Выбор языковых средств при переводе надписей во многом зависит от конкретной коммуникативной задачи и контекста.

4.   Для обоих языков характерны идентичные предупреждающие знаки.

5.   При переводе знака на английский язык предпочтение отдается сохранению адекватности, а не эквивалентности.

Из проанализированных примеров можно сделать вывод, что хотя система знаков является универсальной по информативности для представителей обоих культур, грамматически и лексически надписи на них не всегда выражаются одинаково. Значимость тех или иных ценностей в разных культурах различна. Именно это и определяет оригинальность каждой из культур, ее своеобразие и уникальность [Караулов 1987]. В основе каждой культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в конечном счете, определяют культуру данного общества.

 

Список литературы

1.     Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с.

2.     Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2004. – 624 с.