Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ НАЗВАНИЙ ОБЪЕКТОВ ГОРОДСКОГО ЗНАЧЕНИЯ: ПРИМЕРЫ И ПОТЕНЦИАЛ РАЗВИТИЯ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В настоящей статье рассматриваются примеры различных переводов городских указателей, классификаторов, объектов культурного значения и прочей информации, предназначенной для удобства городской навигации, и отмечается ряд потенциальных возможностей их оптимизации. Навигационная информация на иностранном языке рассматривается в контексте феномена «язык города». Поднимается вопрос об использовании практической транскрипции в целях перевода названий на городских указателях в контексте билингвального пространства города.

Ключевые слова: язык города, городская навигация, мультикультурный образ города, практическая транскрипция.

 

MODERN TRANSLITERATION TECHNIQUES OF CULTURAL OBJECT NAMES IN A CITY LANDSCAPE: EXAMPLES AND DEVELOPMENT POTENTIAL

 

The paper reviews a number of examples of translated city signs, classifiers, names of cultural objects and other information intended for the city navigation purposes, and raises a question of potential improvements. The paper evaluates the principles of translation in the context of the “city language” and outlines the importance of practical transcription when translating various city signs and other names in the bilingual city landscape.

Keywords: city language, city navigation, multicultural city image, practical transcription.

 

В процессе становления стандартов передачи на иностранном (английском) языке названий улиц, объектов культурного значения и информации на городских указателях не сформировалась единая практика перевода, используемая на городском и государственном уровнях, вследствие чего возникает необходимость анализа действующих стандартов транскрипции и транслитерации, выявления единообразных принципов перевода, а также формулирования единой системы непротиворечивых правил, которые можно будет использовать для аналогичной работы в дальнейшем. При этом следует решить вопрос о необходимости перевода классификаторов «улица», «переулок», «проезд», «площадь», поскольку, с одной стороны, их перевод облегчит понимание таких классификаторов иностранцами, с другой – сделает более сложным восприятие на слух русскоязычными гражданами. Одновременно следует учитывать технический прогресс и проанализировать переводы, представленные на широкодоступных электронных картах города, названия улиц на которых во многих случаях отличаются от названий на таблицах городских указателей. Масштаб проблемы обозначен в работе О.А. Сулеймановой и Д.Д. Холодовой «Система городской навигации города Москвы как проблема мультикультурного моделирования лингвистического образа города», и отсутствие чёткого ответа на поставленные выше вопросы и однозначно закреплённых методов решения отмеченных проблем свидетельствуют об актуальности работы.

Передача имён собственных на иностранном языке во многом определяется уже сложившейся традицией, взятой за языковую норму. Согласно мнению Л.П. Крысина, языковая норма представляет собой результат одновременной работы как традиции, так и кодификации языка, выполняемой лингвистами. Под кодификацией понимается упорядочение процессов, происходящих в языке, с последующим их занесением в нормативные словари. При этом, несмотря на то, что литературная норма консервативна и направлена на сохранение уже сложившихся правил использования языковых средств, в языке продолжает действовать процесс заимствований, в том числе синтаксических  и словообразовательных  моделей. В  связи с этим пересмотр  и фиксация нормы представляются актуальной задачей. Возникает потребность в создании единого свода правил, которые, таким образом, закрепили бы в языке принципы передачи городских указателей, названий станций метро и иных важных объектов [Крысин 2005, 36-46].

В связи с необходимостью выработки норм передачи иноязычных названий следует обратиться к понятию практической транскрипции. Согласно определению Энциклопедического словаря-справочника лингвистических терминов и понятий, «практическая транскрипция используется для передачи непереводимых на данный язык слов, чаще собственных имен, терминов, номенклатурных названий, буквами собственного алфавита. Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае» [Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий 2014, 566]. Таким образом, практическая транскрипция совмещает в себе как закреплённые правила передачи графем одного языка средствами другого, так и устоявшиеся традиции такой передачи, учитываемые в каждом индивидуальном случае.

Принятые на данный момент стандарты ГОСТ, разработанные для передачи кириллических названий на латинице, не охватывают всех возможных ситуаций и не являются исчерпывающими. Например, за основу транслитерации названий станций метро, представленных на официальной карте метрополитена Москвы, утверждённой департаментом транспорта города, принят стандарт ГОСТ 52290-2004 [ГОСТ Р 52290 2004]. Однако подробное рассмотрение данного стандарта выявляет ряд положений, нуждающихся в уточнении: не решена проблема постановки разделительного мягкого и твёрдого знаков после согласной, в результате чего в транслитерированных вариантах названий по-разному произносимые слова выглядят идентично (ср. Третьяковская – Tretyakovskaya и Славянский бульвар – Slavyansky Bulvar). Не отражён согласный звук [j] в сочетании [jэ́] после гласной в переводе названия Красные ворота – Krasnye Vorota. В аналогичных случаях при любом другом сочетании звуков в окончании согласный звук [j] передаётся полностью: «Novoslobodskaya», «Trubnaya».

Присутствует различия в графике названий отдельных станций – часть составных названий имеет чередующиеся строчные и прописные буквы (Александровский сад, но Крестьянская Застава), в транслитерации эта проблема решена повсеместной капитализацией второй части названия (Aleksandrovsky Sad, Krestyanskaya Zastava). Также не приведена к единству передача окончания -ий в названиях станций метрополитена. Например, на картах Единой системы транспортной навигации, размещаемых на выходе из станций, окончание -ий передано  буквой –y, Vernadsky Geological Museum, и сочетанием -iy в Okhotniy Ryad Shopping Mall. На городских указателях встречаются такие варианты передачи окончания -ий, как -yy (Okhotnyy Ryad Street), -yi (Khudozhestvennyi Cinema), -ij (Stolyarnij Pereulok) и другие. Выбор в пользу одного конкретного варианта можно сделать, обратившись к истории редукции гласных в окончаниях слов английского языка. Происшедшая в позднем среднеанглийском редукция деривационных суффиксов (-lich -> -ly, -ere -> -er, -ig -> -y) позволяет предположить, что вариант передачи окончания -ий посредством -y является наиболее близким англоязычным группам населения с исторической точки зрения, одновременно обеспечивая адекватность интерпретации [Lorenz Morsbach 1896].

В целях транслитерации в Москве параллельно используется стандарт ГОСТ 7.79-2000 [ГОСТ 7.79 2000], разработанный Всероссийским институтом научной и технической информации Российской Академии наук. Однако, как свидетельствуют источники СМИ [Резник 2015], этот стандарт делает часть названий трудночитаемыми и сложными для восприятия, а также имеет опечатки и случаи буквального перевода. Стандартизация перевода нацелена прежде всего на такие группы людей, как иностранные туристы, сотрудники заграничных предприятий, зарубежные деловые партнёры, оказавшиеся в России без знания языка [Сулейманова, Холодова 2015]. В связи с тем, что кириллический алфавит русского языка принципиально отличается от латиницы, на которой основано большинство европейских языков, иностранцы не имеют возможности прочесть русскоязычные знаки и указатели.

Рассматриваемая проблема находит отражение и в зарубежных научных работах. Так, в статье П. Кабберли отмечается, что прямая транслитерация с английского языка на русский, равно как и наоборот, нецелесообразна, поскольку в результате различий в орфографии обоих языков основой перевода чаще всего становится произношение, то есть транскрипция. Выбирая окончательный вариант перевода, П. Кабберли отталкивается в первую очередь от социальной базы лиц, для которых предназначен будущий перевод, и делает вывод о том, что форма переведённого слова не должна противоречить правилам перевода или содержать знаки, не входящие в алфавит языка перевода [Кабберли 1994, 51]. Такой вывод позволяет поставить под сомнение использование в текущих стандартах ГОСТ диакритических знаков (например, в ГОСТ 7.79-2000 они служат для обозначения мягкости и твёрдости). Отказ от диакритических знаков характерен и для принципов практической транскрипции, описанных в БЭС, согласно которым практическая транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных (т. е. диакритических) знаков.

В связи с вышеизложенным можно предположить, что при межъязыковом взаимодействии передача названия должна быть доступной для чтения иностранцам (то есть не содержать символов, не входящих в алфавит английского языка) и оставаться понятной для местных жителей (то есть быть составлена согласно принципам, которые позволили бы иностранным туристам наиболее точно воспроизвести оригинальное звучание слова), в противном случае русскоговорящий реципиент может не понять, о чём идёт речь, и дать иностранцу ложные указания.

Единая система транспортной навигации [Единая система транспортной навигации для москвичей и гостей города 2013], в настоящее время внедряемая Департаментом транспорта Москвы с целью «соединить разрозненные элементы транспортной системы в единое целое, что позволит пассажирам строить свой маршрут с учетом всех видов городского транспорта», также нуждается в рассмотрении. Для названий, представленных на картах с логотипом Единой системы, характерно отсутствие консистентной передачи одних и тех же звуков в названиях различных объектов. Ср. варианты -shch- и -sch- на примере буквы щ: Театральная площадь обозначена на карте как Teatralnaya Ploshchad, а находящееся рядом Высшее театральное училище им. Щепкина – как Schepkin Higher Theatre School. Площадь революции имеет перевод Ploschad Revolutsii, тогда как Манежная площадь – Manezhnaya Ploshchad. Непосредственный перевод таких названий, как Саввинское подворье – Savvinskoe Courtyard, – нуждается в дальнейшем обсуждении, поскольку человеку, владеющему только русским языком или изучавшему другие языки, помимо английского, будет нелегко воспринять на слух иностранное слово «Courtyard». При переводе названий ряда объектов используется непосредственно транслитерация (Kamergerskiy Pereulok), в то время как другие названия переведены полностью (Политехнический музей – Polytechnic Museum, Дом союзов – House of the Unions), что вносит в чтение карты дополнительные сложности.

Соотнесение переводов на картах Единой  транспортной системы с переводами, принятыми на карте московского метро, подтверждает сделанные выводы: Ulitsa Okhotniy Ryad на карте не соответствует «своей» станции метро Ohotny Riad. Буква щ на карте метро передаётся строго сочетанием -sch- (Schyolkovskaya), в отличие от четырёхбуквенного -shch- на карте улиц. Характерно, что ни на карте метро, ни на карте улиц не используется принятое в ГОСТе 7.79-2000 сочетание -shh-. Перевод названия учреждения Министерства транспорта на карте Единой системы навигации – Ministry for Transport, – не совпадает со своим переводом на официальном англоязычном сайте – Ministry of Transport.

Чтобы решить проблему выбора наиболее актуального формата транслитерации, необходимо обратиться к философскому пониманию «языка города» и понять руководящие принципы формирования городской речи. В этой связи интересно обратиться к работе Б.А. Ларина, посвященной лингвистическому изучению города, в которой отмечается, что научная разработка языкового быта города значительно отстаёт от практических нужд и требует широкого и систематического пересмотра [Ларин 1977, 175-176]. То, что отдельные попытки регистрации норм и правил произношения и написания предпринимались и продолжают предприниматься, а также то, что наблюдается разброс названий на городских указателях и картах, подтверждает, что научная традиция в этой области ещё не сложилась.

Традиция перевода городских названий формируется в первую очередь социальной базой, поэтому в предлагаемом исследовании разумно опираться на результаты, полученные в ходе социальных опросов и исследований [Юнаковская 1999]. Данные, необходимые для формулирования чётких правил практической транскрипции в условиях языка города, можно получить методами социолингвистики, проведя интервью  и социальные опросы носителей иностранных языков – причём как лингвистов (для получения профессионального мнения о сложившейся проблеме), так и нелингвистов (для проверки состоятельности новых предлагаемых вариантов).

В целом перевод городских указателей является важной лингвокультурологической проблемой, решение которой поможет создать новую норму транслитерации, нацеленную специально на перевод названий объектов культурного значения и иных объектов, характерных для языка города.

 

Список литературы

1.     Герцев, С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имён / С.Д. Герцев // Структура и семантика. Т. 1. – Москва, 2001. – С. 296-307.

2.     Крысин, Л.П. Языковая норма и речевая практика / Л.П. Крысин // Отечественные записки. – Москва, 2005.– № 2(23). – С. 36-46.

3.     Кабберли, П. Транслитерация и транскрипция: общие и специфические проблемы [Текст] / П. Кабберли // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 2(148). – С. 49-56.

4.     Ларин, Б.А. О лингвистическом изучении города [Текст] / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). – Москва, 1977. – С. 175-189.

5.     Сулейманова, О.А., Холодова, Д.Д. Система городской навигации города Москвы как проблема мультикультурного моделирования лингвистического образа города / О.А. Сулейманова, Д.Д. Холодова // Journal of English Studies at New Bulgarian University (ESNBU). – 2015. – С. 97-115.

6.     Юнаковская, А.А. Социальная дифференциация языка города (проблемы и перспективы) [Текст] / А.А. Юнаковская // Филологический ежегодник. – Омск, 1999. – С. 80-85.

7.     Proshina, Z.G. Intermediary translation from English as a lingua franca. / Z.G. Proshina // World Englishes: Journal of English as an International and Intranational Language. – 2005. – № 4. – С. 517-522.

8.     ГОСТ Р 52290 – 2004. Технические средства организации дорожного движения. Знаки дорожные. Технические требования [Текст]. – Москва: Изд-во стандартов, 2006. – 125 с.

9.     ГОСТ 7.79 – 2000. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом [Текст]. – Москва: Изд-во стандартов, 2002. – 23 с.

10. Единая система транспортной навигации для москвичей и гостей города [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Москва: [б.и.], 2013. – Режим доступа: http://dt.mos.ru/upload/Final_book_Russian.pdf, свободный.

11. Регламент размещения и содержания указателей наименований улиц и номеров домов на зданиях, строениях и сооружениях в городе Москве [Текст]: приложение к распоряжению ДЖКХиБ города Москвы от 14.10.2014 // Собрание законодательства. – 2014. – № 05. – С. 1-34.

12. Резник И. Xoxlovskij pereulok перепутал буквы [Электронный ресурс] / И. Резник, А. Берсенева – Электрон. текстовые дан. – Москва: [б.и.], 2014. – Режим доступа: http://www.gazeta.ru/social/2014/10/20/6268253.shtml, свободный.

13. Тихонов А.Н., Хашимова Р.И. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий: в 2-х т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева, М.А. Лапыгин, А.М. Ломов, Л.В. Рацибурская, Е. Н. Тихонова; Издательство «ФЛИНТА». – Москва, 2014. – 813 с.

14. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова: в 4-х т. / Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков; Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. – Москва, 1935-1940. – 1562 с.

15. Morsbach L. Mittelenglische Grammatik / L. Morsbach // M. Niemeyer. – 1896. – 192 p.