Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

НЕБО КАК ОСОБОЕ ПРОСТРАНСТВО В РОМАНЕ Б. БЕЙНБРИДЖ «МАСТЕР ДЖОРДЖИ»

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В статье исследуются лексические особенности интерпретации художественного пространства неба, созданного Б. Бейнбридж в постмодернистском романе «Мастер Джорджи». Переводческий интерес в большой степени представляют приемы передачи пространства неба при переводе с языка оригинала на русский язык.

Специфика данного произведения заключается в том, что индивидуальные черты характера и мышления героев раскрываются через восприятие ими небесного пространства. Анализ описания лексических трансформаций осуществляется сквозь призму фреймового подхода.

 

LINGUISTIC REPRESENTATION OF SKY IN “MASTER GEORGY” BY BERYL BAINBRIDGE

 

Key words: space, frame, sky, postmodern novel, literary translation

The research focuses on the linguistic features common for the interpretation of sky. In the context of B. Bainbridge’s postmodern novel Master Georgie it is explained in terms of literary space. Linguistic means of interpreting the space of sky from English to Russian loom particularly relevant in this study.

The distinguishing feature of the novel is referred to as specific characteristics of short-term protagonists’ perceptions and attitudes to be defined according to sky. Lexical transformation analysis is possible due to the frame approach.

Небо как особое пространство в романе Б. Бейнбридж «Мастер Джорджи»

Роман «Мастер Джорджи» был написан современной английской писательницей Б. Бейнбридж в 1998 году и переведен на русский язык Е.А. Суриц. Постмодернистский роман привлек внимание переводчиков и исследователей своеобразием изложения фабулы и отсутствием прямого описания периода времени, в котором разворачиваются события.

В английском постмодернистском романе часто изображается Англия эпохи правления королевы Виктории. Современные английские авторы, такие как Д. Лодж и Б. Бейнбридж, обращаются к викторианской эпохе в связи с тем, что XIX век можно считать одним из самых важных в истории Англии. Отсутствие значительных войн (за исключением Крымской, повествование о которой ведется в «Мастере Джордже») позволило стране проводить эффективную социальную и экономическую политику, развивать духовную сферу жизни общества и поддерживать промышленную революцию. Изображая в своих произведениях викторианский  период, английские постмодернистские авторы пытаются «приблизиться» к эпохе, столь значимой для истории Англии [Каннингем 1995], [Hewitt 2008].

Своеобразие романа «Мастер Джорджи» отражается в  его структуре. В ее основе  лежит идея фрагментарного повествования. Каждая глава ассоциируется с фотопластинкой, запечатлевшей конкретный момент жизни героев. В фокусе фотографии находится определенное событие, пробелы заполняются объяснениями героев в диалогах или монологах-воспоминаниях.

Фабулу романа обрамляют четкие пространственные и временные рамки.  При этом фабульное время ускоряется, замедляется и прерывается на протяжении повествования. Пространство не ограничено одной локацией, оно отображается на основе передвижения временных протагонистов. Изначально герои находятся в викторианском Ливерпуле и его окрестностях, затем попадают в военный Крым, где повествование заканчивается. На протяжении романа сменяется точка зрения на происходящее, это осуществляется за счет того, что повествование идет от второстепенных персонажей, которые дважды наделяются правами протагонистов. Таким образом, главный герой, Джордж Харди, описывается через восприятие трех персонажей: Миртл (1, 4 главы),

Помпи Джонса (2, 6 главы) и доктора Поттера (3, 5 главы). Каждого из них автор выдвигает на первый план, дважды за повествование они получают права протагонистов.

Наличие трех субъективных точек зрения позволило описать центрального героя более полно, однако объективного описания нет. В то же время, автор сумел передать неоднородность и противоречивость викторианского общества, описанного в романе, так как эти «временные протагонисты» являются представителями разных общественных классов. Поочередное повествование показывает огромное различие в их мировосприятии, образовании и ценностях, что подчеркивает отсутствие между ними взаимопонимания и внутренней связи. Б. Бейнбридж описывает героев через их портрет, поведение и поступки, изображает монолог и восприятие окружающей действительности.

Хронотоп3 романа «Мастер Джорджи» выражен посредством локусов: города, дороги и дома. Важным в произведении представляется такой пространственный локус как небо.

В статье рассматриваются лексические особенности интерпретации пространства неба в русском переводе и английском языке оригинала, так как данный вид пространства наиболее ярко характеризует индивидуальность героев – через то, как они воспринимают небо, читатель может получить представление об их характере.

Для анализа описания лексических трансформаций в настоящем исследовании используется фреймовый подход в понимании В.И. Хайруллина.

Герои часто сравнивают окружающее их пространство с фотографическими пластинками, либо обращаются к конкретным снимкам в воспоминаниях, связывая с ними какие-либо релевантные для личности моменты или эмоции. Личность героя часто раскрывается через его отношение к природе.

Одним из способов раскрытия внутреннего состояния персонажа, описания эмоций, которые он испытывает в конкретный момент, является ввод в повествование особого пространства – неба.

«Now, the path stretched dark and moody as a photograph, the winter branches stark against a cold white sky».

«Теперь дорога тянулась, как фотография, так черно и уныло, и зимние ветки стыли в белом холодном небе». Пространство неба указывает на время года и настроение героя. Так, белое и холодное небо ассоциируется с зимой. Оно действует на персонажа негативно, вызывает у него подавленное состояние. Становится ясно, что герою неуютно находиться на открытой дороге, не имея рядом стен, за которыми можно было бы укрыться.

Создается впечатление, что что-то гнетет героя или он ожидает неприятностей.

Описание неба в повествовании чередующихся псевдопротагонистов романа рассмотрено с опорой на теорию фреймов при анализе перевода данного пространства.

Теория фреймов, применяемая для анализа примеров, разъясняет причину осуществления конкретных переводческих модификаций и частично объясняет их механизм. Кроме того, она объясняет выбор лексем, имеющих значение пространства [Хайруллин 1995].

Доктор Поттер имеет классическое академическое образование, он прекрасно разбирается в культуре, литературе и философии, часто применяет знания из точных наук в жизни. Как ученый, он видит во всем практическую значимость, объясняя любые явления или события с точки зрения науки. Несмотря на это, он никогда не пренебрегает душевными качествами окружающих. Герой строит суждения о людях на основании их поступков.

 

 1    В данной работе для обозначения взаимосвязи пространственных и временных отношений в литературном произведении используется понятие «хронотоп». В литературоведении хронотоп понимается как единство пространственных и временных параметров, с помощью которого автор выделяет определенный художественный или культурный смысл [Бахтин 1975].


«Fat Dr. Potter stalked her, face raised to the cloudy heavens».

«Толстый доктор Поттер таскался за ней, задрав лицо к облакам».

При переводе фразы face raised to the cloudy heavens на русский язык (задрав лицо к облакам) благодаря актуализирующемуся фрейму «небо» исчезает одна деталь пространства. Указание на то, что облака, к которым повернуто лицо героя, находятся в небе, в русскоязычной системе представляется нерелевантным. Это является энциклопедическим знанием, к которому обращается фрейм.

Переводчик точно передает негативное отношение героини к доктору Поттеру. Это становится возможным за счет использования лексем, имеющих в представленном контексте негативную окраску: fat – толстый, stalk [somebody] – таскаться [за кем-то], в том числе словосочетание задрать лицо.

В повествовании доктора Поттера небо встречается крайне редко. Чаще всего он отмечает особенности почвы. Тот факт, что взгляд героя почти всегда опущен к земле, позволяет говорить о его внутренней замкнутости и неуверенности. В то время как другой повествователь, Помпи Джонс, всегда обращает внимание на небо.

Небо, как пространство, едино для всех героев, однако только в повествовании Помпи Джонса оно описывается детально.

Часто в повествовании Помпи Джонса небо усыпано звездами. Эта деталь характеризует его как героя довольно мечтательного и обладающего способностью замечать мелочи не только в пейзаже, но и в людях.

«I walked up from the town, the sky still starry, and got to the house an hour early».

«Я отправился в город еще под звездами и на час раньше вошел в дом».

Небо, на которое смотрит герой, все еще покрыто звездами the sky still starry. В русскоязычном тексте небо, то есть плоскость пространства, в которой находятся звезды, не изображено. Актуализирующийся фрейм звездное небо компенсирует отсутствие лексемы небо в русском предложении.

«I was seven years old and there were pretty patches of heaven, lupine blue, dancing above the budding trees».

«Мне было семь лет, клочья неба, синие, как васильки, плясали над взбухшими вет ка м и ».

Клочья неба, представленные в оригинале (pretty patches of heaven), вызывают положительные эмоции, так как автор описывает их прилагательным pretty – миловидный, приятный, красивый. Пространство неба остается неизменным, меняется только одна из его характеристик.

Во второй части предложения в качестве переводческой трансформации применена конкретизация: словосочетание на языке оригинала the budding trees (цветущие деревья) преобразовано в грамматически равнозначное словосочетание на русском языке с конкретизацией детали пространства и, как следствие, изменением лексемы – взбухшие ветки. В оригинальном предложении выделяется крона деревьев, в переведенном – их вершины, так как над ними располагается пространство, по которому движутся облака.

«I walked to my lodgings under a heaven sprinkled with stars».

«Я шел домой под густыми звезда м и ».

В оригинальном предложении герой находится под небом, усыпанным звездами – to sprinkle – посыпать поверхность чем-либо, разбрасывать [ABBYY Lingvo]. Метафорически, пространство неба и звезды можно сравнить с темной тканью, по которой рассыпались мелкие бусинки – их много и они имеют очень маленький размер. Поэтичность описания пространства неба при переводе сохранена, однако несколько изменена. Е.А. Суриц опускает лексему небо, которая восполняется при актуализации фрейма звездное небо, и делает акцент на наличие в небесах звезд. В переведенном предложении лексема звезды приобретает несвойственную основному значению слова характеристику – густоту. Густые звезды могут быть как крупными, так и средними, но не мелкими, и расположены очень близко друг к другу.

Повествование от лица Помпи Джонса эмоционально насыщено. У героя небо ассоциируется с холстом, на котором художник пишет шедевры. Описание и восприятие героем данного пространства указывает на присутствие в его характере таких черт, как романтизм и сентиментальность.

«Nor do I start back in fear any more when the grey horizon flashes with violet light and throws up fiery plumes».

«Уже не кидаюсь со страху бежать от серого горизонта, когда вдруг он полыхнет лиловым и расправит огненный хвост».

В данном примере переводчик сохраняет структуру метафор, описывающих пространство неба, предлагая в переводе синонимичные лексемы: flashes [вспыхивать] with violet light [фиолетовый, темно-лиловый свет] – полыхнет лиловым; throws up [бросать] fiery plumes [перья, оперение] – расправит огненный хвост [ABBYY Lingvo]. Характеристика пространства в переведенном тексте не отличается от оригинальной.

Еще одним героем, через призму которого раскрывается образ главного  героя, является Миртл. Она полностью поглощена Джорджем, в которого влюблена и не замечает ничего вокруг. В ее повествовании описание неба отсутствует.

В романе не существует цельного пространства, есть лишь конкретное пространство каждого героя, существующего в Викторианскую эпоху. Структура романа как набор фотопластинок позволяет соединить внешне несвязанные части сюжета, проявляющиеся в дискретности повествования. Появление в романе локуса неба позволяет охарактеризовать психологическое состояние героев.

Художественное пространство романа переводчик передает посредством определенных переводческих трансформаций. В большинстве случаев Е.А. Суриц прибегает к дословному переводу и также часто использует опущение и конкретизацию, до некоторой степени изменяющие смысл предложений и словосочетаний оригинала. Психологические аспекты соответствуют оригиналу.

Помпи Джонс изображен как романтичная личность, уделяющая внимание деталям и мелочам.

Доктор Поттер психологически замкнут и редко замечает внутреннюю красоту вещей, окружающих его. Он полностью полагается на науку и собственные знания.

Миртл сложно отвлечь внимание от протагониста. Она видит в нем и все окружающее, и всю свою жизнь, так как ее монологи представляют собой описание только ее отношения к главному герою.

 

Список литературы

1.     Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике [Текст] / М.М. Бахтин

// Вопросы литературы и эстетики. – М.: Худож. лит., 1975. – С. 234 – 407.

2.     Каннингем, В. Английская литература в конце тысячелетия [Текст] / В. Каннингем. – Иностранная литература, 1995. – С. 227 – 233.

3.     Сулейманова, О.А., Беклемешева, Н.Н., Кардинова, К.С. и др. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования [Текст] / О.А. Сулейманова. –М.: Издательский центр «Акадения», 2012. – 240 с.

4.     Хайруллин, В.И. Лингвокульторологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дисс. док. филологич. наук 10.02.20 [Текст] / В.И. Хайруллин. – М., 1995. – 355 с.

5.     Hewitt, K. Understanding English Literature [Текст] / K. Hewitt. – Пермь: Книжный формат, 2008. – 275 с.

6.     Бейнбридж, Б. Мастер Джорджи [Текст] / Пер. с англ. Е.А. Суриц. – М.: Иностранка: Б.С.Г., 2001. – 190 с.

7.     Электронный словарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/, свободный.

8.     Bainbridge, B. Master Georgie [Text] / B. Bainbridge. – London: Abacus – 2009. – 212 p.