Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ч.Д.Х. ДИККЕНСА «ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА»)

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

В исследовании рассматриваются принципы перевода фразеологических единиц в художественной литературе XIX века с английского языка на русский на примере произведения Чарльза Джона Хаффема Диккенса

«Посмертные записки Пиквикского клуба». Передача фразеологических единиц на другой язык затруднена по ряду причин, в числе которых – внутренняя форма фразеологизма, культурологические аспекты их функционирования и т.д. При интерпретации художественного текста могут наблюдаться существенные различия в передаче фразеологизмов переводчиками. Детальному изучению способов интерпретации английских художественных текстов на русский язык, а также выявлении особенностей перевода, передающих колорит данной исторической эпохи и посвящена статья.

Ключевые слова: художественный перевод, фразеология, перевод фразеологизмов, английская литература XIX века.



The research focuses on phraseology translation stratagem from English into Russian featured in the XIX century literature (based on «The Posthumous Papers of The Pickwick Club» translations). Phraseology offers various difficulties to translators, culture-specific features of phraseological units and the meaning of phraseological units being among them. The study reveals two approaches towards the translation of phraseological units, functioning in the literary text.

Key words: literary translation, phraseology, XIX century English literature.

Вопрос художественного перевода, затрагивающий вопросы классификации фразеологических единиц и способов их передачи с английского языка на русский, продолжает оставаться актуальным на протяжении всего времени существования науки о переводе.

В современном переводоведении художественный перевод предполагает воссоздание и адаптацию оригинального текста произведения заново с учетом специфики другой языковой культуры и сохранением реалий страны оригинала. Характерной особенностью художественного перевода является необходимость использования различных фигур речи и языковых средств, способствующих полноценному раскрытию смысла текста.

К выразительным средствам оформления художественной речи, которые переводчик призван передавать на другой язык, относятся:

1)     Диалектизмы (перевод ругательств, жаргонизмов и просторечий, способствующих сохранению стилистики)

2)     Сравнения (перевод выражений с выдержкой структурного и стилистического своеобразия оригинала)

3)     Ирония (придает речи контрастность и выразительность)

4)     Метафоры (интерпретация фраз с учетом структурных особенностей)

5)     Игра слов (демонстрация речевой многозначности подлинника)

6)     Синтаксическая специфика (выявление контрастов: длинна предложений, ритмичность и пр.) [Федоров2002].

 В современном переводоведении выделяются следующие понятия практических аспектов перевода художественной литературы:

1)     исключение из художественного перевода «дословности», включение творческого поиска вариантов перевода, что становится возможным благодаря мастерству переводчика, который во главу угла ставит передачу основной идеи художественного произведения;

2)     интерпретация устойчивых выражений (пословиц, поговорок, афоризмов и др.), непонятных носителям другого языка;

3)     передача юмора и игры слов, что предполагает владение переводчиком большим словарным запасом и высоким профессионализмом в области перевода;

4)     соблюдение стиля и культуры языка оригинала.

Принципы перевода XIX века существенно отличались от современных и имели ярко выраженную литературоведческую направленность. В XIX веке были распространены анонимные переводы, которые выполнялись для последующей публикации в журналах и газетах. Такие переводы отличались лаконичностью, сжатостью, отсутствием многих элементов повествования. Выдающимся литературоведом того времени был И.И. Введенский, переводчик У.М. Теккерея и Ч.Д.Х. Диккенса. И.И. Введенский стремился передавать «дух» подлинника, свободно обращаясь с текстом, иногда даже добавляя от себя целые фразы и абзацы. Тем не менее, переводчик глубоко понимал своеобразие писателей, всегда позволял почувствовать читателю ритм и эмоциональную окраску оригинала.

Подобное отношение переводчика к тексту можно заметить при анализе конкретных образных речевых единиц, яркими представителями которых являются фразеологизмы. Фразеологизм – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС 2000, 559].

Фразеологизмы представляют важную составляющую лексической системы языка и являются средством хранения и передачи народной культуры. Каждый фразеологизм имеет свою индивидуальную особенность и образно-эмоциональную выразительность. В художественных текстах фразеологические единицы являются важным компонентом стилистической составляющей текста. Поэтому при переводе данных устойчивых оборотов важно сохранить экспрессию и колорит оригинала.

Значение фразеологизма невозможно определить по значениям отдельно взятых слов, входящих в его состав. Именно поэтому фразеологическую единицу нельзя перевести дословно. Такие речевые единицы можно классифицировать по семантическому принципу. В.В. Виноградов и Н.М. Шанский выделяют фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

В данной статье в качестве объекта исследования выбран роман Ч.Д.Х. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»,  а  так же  два  его перевода, выполненные  в XIX  веке И.И. Введенским и анонимным переводчиком.

В анонимном переводе фразеологический компонент отсутствует в большинстве рассматриваемых нами примеров. Это может быть связано с тем, что автор переводного текста описанную в романе ситуацию посчитал не несущей какой-либо важной идеи. Главной задачей для анонимного переводчика было знакомство русских читателей с новинками зарубежной литературы, а не сохранение художественного своеобразия текста, поэтому переводчик систематически прибегал к методам опущения фразеологических единиц.

В ходе исследования перевода И.И. Введенского выявилась тенденция использования переводческих методов, с помощью которых фразеологизмы интерпретировались на русский язык. Упорядочивание и систематизация методов, представленных в данном анализе, производилась на основе семантической классификации фразеологизмов, выделенных из оригинального текста Ч.Д.Х. Диккенса методом сплошной выборки.

Интересным с точки зрения перевода является фразеологическое сращение, употребленное автором в XXVIII главе при создании образа своего персонажа:

Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal [Dickens 1949, 397].

Фразеологизм придает образу героя юмористическую окраску и является интересным примером авторского преобразования выразительных единиц речи. Фразеологические сращения to be in high spirits (пребывать в хорошем, веселом настроении) и to be in high feather (быть в полном параде) совмещаются в один экспрессивный оборот to be in high feather and spirits. Прием контаминации, предполагающий сочетание нескольких фразеологических единиц, демонстрирует своеобразие текста Ч.Д.Х. Диккенса.

И.И. Введенский прибегает к описательному методу перевода. Использование описания предполагает отсутствие эквивалентов и аналогов фразеологических единиц в русском языке и невозможностью осуществления дословного перевода. Задача передачи и объяснения смысла фразеологизма выполняется благодаря описательному переводу.

М-ръ Трундль, украшенный высокимъ перомъ, былъ, казалось, въ тревожномъ и нервозномъ состояніи духа

[Диккенс – перевод И.И. Введенского].

Переводчик заостряет внимание на внешнем облике героя и создает его образ с помощью словосочетания украшенный высокимъ перомъ. Данный пример перевода не является удачным, поскольку в русском  языке существует аналог английского фразеологизма (пребывать в хорошем, веселом настроении / быть в полном параде), который позволяет сохранить колорит и образность оригинала без потери смысловой составляющей. Представляется, что переводчик не учел наличие фразеологизма, не увидел его в оригинале.

В произведении Ч.Д.Х. Диккенса встречаются примеры использования фразеологических единств. В XXXVII главе автор описывает эпизод встречи Сэма с важным господином. Слуга Сэм, представитель низшего сословия, невольно демонстрирует уровень своей воспитанности. Он подходит к обеденному столу, при этом держа руки в карманах. Со стороны Мистера Смокера следует реакция на неподобающее поведение слуги. Он предлагает взять его под руку для того, чтобы Сэм достал руки из карманов. Слуга, в свою очередь дает понять, что не намерен этого делать.

‘Will you take my arm?’

‘Thank’ee, you’re wery good, but I won’t deprive you of it,’ replied Sam. ‘I’ve rayther a way o’ putting my hands in my pockets, if it’s all the same to you.’ [Dickens 1949, 535].

Ч.Д.Х. Диккенс употребляет словосочетание to take somebody’s arm и применяет метод двойной актуализации. В реплики Мистера Смокера данный фразеологизм несет значение взять кого-то под руку, а в ответе Сэма писатель использует это словосочетание в буквальном смысле лишать кого-то руки. Прием строится на противопоставлении глагола take его синониму, deprive, который употребляется в прямом значении. Слово deprive играет роль стилистического актуализатора и разграничивает фразеологическую единицу и ее компоненты [Кунин 1974].

Перевод И.И. Введенского содержит словосочетания идти подъ руку и не имѣть никакой нужды въ чужой рукѣ.

 – Не угодно-ли вамъ идти со мной подъ руку?

– Спасибо, любезный, вы очень добры, но я не имѣю никакой нужды въ чужой рукѣ, – отвѣчалъ Самуэль. –

Мнѣ гораздо пріятнѣе запрятать свои руки въ карманы, если позволите. [Диккенс – перевод И.И. Введенского].

Переводчик пользуется приемом подбора фразеологического аналога, который основан на аналогии и предполагает поиск оборотов речи, несущих схожее переносное значение, но опирающихся на различные образы.

Второй случай употребления данной фразеологической единицы не несет выраженную эмоциональную окраску. Комизм и экспрессивность фразы исчезает из ситуации речевого употребления.

Для текста Ч.Д.Х. Диккенса характерно наличие еще одной разновидности фразеологические единиц – фразеологических сочетаний. В XVIII главе можно заметить пример употребления фразеологического сочетания. В данном эпизоде мистер Пиквик описывает поведение миссис Бардл перед судом:

Mrs. Bardell would never do it - she hasn't the heart to do it - she hasn't case to do it [Dickens 1949, 257].

Ч.Д.Х. Диккенс комбинирует два фразеологизма с помощью метода параллельного использования образных единиц языка. Фразеологизм to have the heart to do smth (решиться сделать что-либо) сочетается в предложении с выражением to have the case to do smth (иметь доводы сделать что-либо). Параллельное употребление обуславливается образом введения в текст данных фразеологических единиц. Они следуют одна за другой, дополняют друг друга по смыслу и за счет этого создают больший эмоционально-выразительный эффект.

И.И. Введенский пользуется описательным методом перевода.

М-съ Бардль къ этому неспособна, я въ этомъ увѣренъ. Сердце y нея мягкое, робкое [Диккенс – перевод И.И. Введенского].

Переводчик передает фразеологизм при помощи выражения, содержащего метафору – сердце y нея мягкое, робкое. За счет данного приема перевода усиливается эмоциональная образность текста, и речь героя приобретает художественную выразительность.

Таким образом, перевод И.И. Введенского содержит неповторимый русский колорит и попытку передать смысл фразеологических единиц, содержащих юмористическую направленность, русскому читателю того времени наиболее понятным для него способом. Переводчик преимущественно прибегает к использованию описательного метода перевода, опирается на богатство русского языка, его безграничные художественные возможности и лексические приемы. В процессе перевода он использует экспрессивные метафоры, эпитеты и просторечия, которые придают тексту более эмоциональное звучание.

Анонимный перевод XIX века имеет ряд характерных особенностей, связанных с полнотой переводимого текста. Он исключает большинство авторских художественных средств, оставляя краткий пересказ содержания, и сокращает роман. И.И. Введенский, напротив, добавляет образные детали и делает произведение понятным русскому читателю того времени. В этой связи мы можем говорить о двух стратегиях передачи фразеологизмов в произведениях XIX века:

1)   Стратегия усиления фразеологической составляющей (И.И. Введенский);

2)    Стратегия сокращения фразеологической составляющей, которая ведет к потери образности, присущей тексту оригинала.

 

Список литературы

1.     Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как научной дисциплины [Текст] / В.В. Виноградов // Труды юбилейной сессии ЛГУ. [1918-1944]. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1946. – С. 61-73.

2.     Диккенс, Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_0020oldorfo.shtml,    свободный.

3.     Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.

4.     Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.

5.     Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.

6.     Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

7.     Dickens, С. The Posthumous Papers of the Pickwick Club [Text] / C. Dickens. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. – 895 p.