Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
16 октября 2016г.

В настоящее время овладение иностранным языком является обязательным в процессе профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Процесс обучения студентов английскому языку в неязыковом вузе представляет собой формирование умения читать, извлекать информацию из иностранной литературы по специальности и общаться в рамках этой специальности.

Требования к обучению студентов определены типовой программой по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Продолжительность курса обучения иностранному языку для вузов неязыковых специальностей составляет в среднем полтора –два года. Объем языкового материала и количество аудиторных часов (включая консультации) определяется каждым конкретным вузом в зависимости от задач профессиональной подготовки студентов и конкретных условий учебного заведения.

Одной из задач в процессе обучения является развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с английского языка на русский оригинальных научно- технических текстов, расширение их словарной базы.

Трудностей при осуществлении научно- технического перевода существует много. В данной работе хотелось бы остановиться на тех, которые, с точки зрения автора статьи,  являются  наиболее  часто  встречающимися  на   II  этапе/курсе  обучения иностранному языку в неязыковых вузах (на примере ветеринарной тематики), когда умение сделать технический перевод текста определенного объема по специальности становится обязательным для получения зачетной (экзаменационной) оценки. Среди таких сложностей можно выделить лексические, грамматические и стилистические.

К лексическим относятся, прежде всего, разнообразные сокращения и огромное количество специальных терминов. В случае с общепринятыми сокращениями представляется целесообразным предоставить их список на одном из первых вводных занятий.

К таким сокращениям относятся:

 etc – (et cetera) and so on – и так далее;

 e.g. – (exempli gratia) for example, for instance –например; i,e. – (id est)  this means –то есть;

viz. - (videlicet) namely – а именно; per se – сам по себе, по существу; via – посредством;

per — в, на, по, через (предлог),

 а также аббревиатуры единиц измерения, характерные для английского языка: in(s) (‘‘) – inch(es) (1in = 2,54 cm) – дюйм;

ft (‘ ) – foot/feet (1 ft = 0,3048m);

 lb(s) - (libra) pound(s) weight  (1lb = 0,454 kg) – фунт (весовой);

 Для закрепления последних можно рекомендовать несложные и достаточно эффективные упражнения по переводу собственных веса и роста (а также веса и роста своих знакомых) из международной системы измерения в англо-американскую и наоборот.

Слова, относящиеся к специальной терминологии, можно условно разделить на две группы (по принципу узнаваемости). Первая – это технические термины, пришедшие в русский язык из иностранных языков, и звучащие фонетически схоже со своими оригиналами. Их перевод обычно не вызывает сложностей. Например:

pathogen - патоген; selection  - селекция; virulence – вирулентность.

В данном случае речь не идет о так называемых «ложных друзьях переводчика» и опасности буквального перевода,  как например, a decade – десятилетие, (а не декада).

Другая группа терминов состоит не из столь «говорящих сами за себя» слов. Поэтому  необходимо  обратить  внимание  студентов  на  особую  важность  выбора правильного значения      для многофункциональных  слов. Определенную  сложность представляют  слова, часто употребляемые в разговорной речи. Например:

a bed – кровать и дно моря, геологический слой;

 fine – прекрасный и тонкий (по размеру), точный, в качестве существительного –штраф;

 a pupil – ученик и зрачок; и т.д. 

Крайне важно донести до учащихся мысль о необходимости внимательного просмотра всех значений таких слов в словаре, чтобы избежать неточностей или ошибки при переводе.

Также характерными для научных текстов являются такие термины как ‘the former’ - первое из вышеупомянутого, ‘the latter’ - последнее из вышеупомянутого. Например:

Two syndromes, chronic pulmonary histoplsmosis and fibrosing mediastinitis, have not been reported in animals. The former occurs mostly in humans with emphysema. – Не сообщалось о проявлениях двух синдромов, хронического легочного гистоплазмоза и фиброзного медиастинита, у животных. Первый из упомянутых в основном встречается у людей с эмфиземой.

Эти слова также можно добавить в качестве общей лексики (вместе с аббревиатурами) на вводном занятии.

Часто  у студентов возникают сложности   при переводе предложений, содержащих такие слова как to follow, to substitute. Например:

While shock seldom results from blood loss, it may follow the marked anxiety. - В то время как шок редко возникает в результате потери крови, он может наступить после ярко выраженного приступа страха. При переводе этого слова студенты путают последовательность действий, что коренным образом меняет смысл предложения.

На эти слова стоит обратить особое внимание учащихся. 

Говоря о сложностях, связанных с грамматикой английского предложения, на первое место хотелось бы поставить проблемы, возникающие при выделении основы предложения – подлежащего и сказуемого. Это, кажущееся простым действие, на практике является одной из основных причин неправильного перевода всей фразы. Определение подлежащего происходит легче. Закрепленное в сознании учащихся еще со школы правило построения английской фразы «с подлежащим на первом месте» очень помогает в этом. Некоторые сложности возникают чаще всего, если оно выражено «инговой» формой глагола. Например:

Making a diagnosis of feline IBD requires an extensive work up. – Диагностирование воспалительного заболевания кишечника у кошек требует обширного исследования. В подобных случаях в качестве подлежащего может быть воспринято слово, находящееся непосредственно перед «явным» сказуемым.

Гораздо труднее происходит «поиск» сказуемого. Система времен английского глагола, при всей своей логичности, достаточно громоздка, но особую сложность вызывает схожесть второй и третьей форм глагола. Особенно это создает трудности в случаях, когда неличные глагольные формы, третья и четвертая, следуют сразу за подлежащим.

Например: Any pathological process accompanied by the destruction of kidney tissue, can lead to chronic renal failure. - Любой патологический процесс, сопровождаемый разрушением тканей почки, может привести к хронической почечной недостаточности. Слово «accompanied», являющееся в данном случае неличной глагольной формой Past Participle, воспринимается как самостоятельный глагол, и студент может перевести его как сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени. Или когда в предложении содержится несколько глагольных форм. Например:

Baker, 1942 reported a number of atypical pneumonia cases in humans exposed to cats infected with chlamydial disease. – В 1942 году Бейкер сообщил о ряде случаев атипичной пневмонии у людей, контактировавших с кошками, зараженными хламидиями. Перевод данной фразы осложнен отсутствием в английском предложении обязательных для русского варианта запятых, обособляющих причастные обороты. Эта особенность английской пунктуации также не всегда принимается во внимание студентами. Поэтому закрепление у студентов навыков: «прочитал предложение – найди подлежащее и сказуемое» и умение различать разные формы английского глагола являются очень важным.

В английском языке существует много сложных грамматических конструкций и оборотов. Но некоторые из них, как показывает практика, вызывают большее количество ошибок при переводе и нуждаются в особом внимании. Одним из таких «камней преткновения» является     часто  употребляемая  в  научной  литературе  конструкция

«Nominative with the Infinitive» (Complex Subject) – оборот «Субъектный падеж с инфинитивом» (Сложное подлежащее). Частота употребления таких предложений связана с тем, что они выражают мнение (суждение или предположение) группы неопределенных лиц о каком-то факте или понятии, что является характерным для научной речи. Конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже, выполняющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом. Особенность этой конструкции в том, что она не выступает как единый член предложения. При переводе на русский язык простое английское предложение чаще всего становится сложноподчиненным. Сказуемое переводится неопределенно-личным оборотом, играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Именная часть конструкции становится подлежащим этого придаточного предложения, а инфинитив представляет собой часть составного глагольного сказуемого. Кроме того, в качестве сказуемого может выступать определенная группа глаголов (как в активной, так и в пассивной форме), что также требует внимания.

В английском варианте – это простое предложение, в котором после сказуемого следует инфинитив с частицей to, что, на первый взгляд, не вызывает у студентов при переводе желания задуматься и они пытаются перевести эту часть привычной неопределенной формой глагола. В зависимости от сложности предложения возможны два основных типа ошибочного перевода. Это либо очень плохо звучащая по- русски фраза, (чаще всего это так называемый дословный перевод), либо, что гораздо серьезнее, искажение или потеря смысла предложения.

Например: 

The antibodies are supposed to protect the cat. –Один из возможных переводов студентов: Антитела считается/предполагается защищать кошку. Вместо того, чтобы перевести: Предполагается/подразумевается, что антитела защищают кошку. Или

In South Asia, infection of people appears to occur by indirect means from the reservoir fruit bats. – В южной Азии заражение людей происходит, по-видимому, непрямым способом от крыланов, обитающих в водоемах. Или:

This effect was recently considered to create a new type of biosensor. – В последнее время считалось, что этот эффект создает новый тип биосенсора. Как показала практика, перевод последних двух предложений вызвал очень большие затруднения. Поэтому представляется необходимым уделить этой конструкции достаточное внимание.

Как правило, студенты приступают к практике обучения техническому переводу, уже имея определенный уровень владения английским языком. Кроме того, сам процесс обучения в высшем учебном заведении подразумевает большой объем самостоятельной работы. Но процесс перевода специализированного текста на другой язык с сохранением его смысловой целостности для студентов неязыковых вузов является задачей повышенной сложности. Поэтому выделение преподавателем наиболее типичных, с одной стороны, и   сложных и требующих особого внимания направлений, с другой, позволит    студентам более осознанно подойти к процессу выполнения    перевода    и сделает  его более эффективным.

 

 

Список литературы

 

 

 

1.      Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы. Английский язык. – М.: Высш. шк., – 284 с.

2.      Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., Юнвес Лист, 1997

 3.      Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М., Просвещение, 1982