Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК СРЕДСТВУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
13 марта 2016г.

За последние годы заметно изменилось отношение к иностранному языку. Все больше и больше выпускников неязыковых вузов осознают необходимость владения иностранным языком, поскольку многие начинают работать в сферах большого и малого бизнеса, так или иначе связанного с иностранными партнерами, появляются новые лекарства для лечения различных заболеваний мелких или сельскохозяйственных животных, новые корма для них. Массовая компьютеризация, а также подключение к сети Интернет открывают огромные возможности не только для изучения иностранного языка как такового, но и позволяют попрактиковаться непосредственно в речевом общении на языке. При этом предпочтение отдается английскому языку как наиболее распространенному языку международного общения и бизнеса.

По мнению отечественных специалистов в области ветеринарии «не случайно успешно функционируют такие международные организации, как Международное эпизоотическое бюро, Всемирная ветеринарная ассоциация и многие другие, где средством общения является, в частности, английский язык». [1, с. 5]

Как отмечает отечественный специалист Ю.Н. Марчук «современная языковая ситуация характеризуется следующими двумя факторами:

-   обилием национальных языков, входящих в круг мирового общения;

-      преобладанием делового стиля над ранее господствовавшими темами религиозного содержания, художественной литературы, драматургии и т.п.» [2, с. 14].

Как известно, основным направлением и задачей в обучении иностранному языку в неязыковом вузе вообще и в сельскохозяйственном вузе, в частности, является формирование навыков и умений чтения специальной литературы, а также умений построения высказываний по специальности. Сам по себе перевод может быть устным и письменным, последовательным и вольным, дословным и реферативным и т. п. Основным требованием к переводу специальной литературы является точность перевода. Краткость и полнота изложения содержания оригинала должны полностью соответствует нормам родного языка. Все это составляет понятие точный перевод.

На начальном  этапе обучения студенты неязыковых вузов впервые  сталкиваются с  текстами и упражнениями с новой незнакомой лексикой по их будущей специальности. Не имея достаточных навыков и умений работы с данным материалом, они часто сводят перевод к механической подстановке русских слов вместо английских с сохранением конструкции английского предложения, что в конечном итоге приводит к бессмыслице.

С учетом этого обстоятельства можно предложить для начала сделать первоначальный перевод, который облегчит понимание основной темы переводимого материала. После этого начинается работа по правильной подборке слов синонимов либо антонимов, которые будут наиболее четко передавать содержание текста, а затем устанавливаются грамматические связи. И только после этого можно сказать, что получен адекватный перевод.

Необходимо отметить, что первичное ознакомление с незнакомым текстом и успех перевода во многом зависят от словарного запаса, а также от умения интуитивного определения значении иностранного слова.

В процессе работы над специальной литературой студент может встретить много иностранных слов, неологизмов. Как правило, при их переводе используется термин, если он есть в русском языке, либо дается описательный перевод. Чтобы такой описательный перевод как можно точнее передавал информацию, часто прибегают к лексическим и грамматическим преобразованиям. Под лексическими преобразованиями имеется ввиду добавление слов или наоборот их исключение, конкретизация слов, употребление антонимов и т. д. При переводе часто возникают трудности и с переводом, например, модальных глаголов или их эквивалентов.

Необходимо при работе с текстами, в которых встречаются языковые особенности или грамматические трудности, не просто  объяснить их  суть,  а стремиться к  органическому включению в состав переводимых текстов.

К подбору текстов необходимо относиться очень тщательно. В процессе практического овладения иностранным языком текст является одной из самых главных единиц обучения. Текст является источником расширения языковых знаний, основным источником получения информации, а также базой для тренировки языкового материала.

Для получения заметных практических результатов в обучении вопрос об отборе тематики и типов текстов, которые будут  использоваться на занятиях в соответствии со спецификой учебного заведения, приобретает первостепенное значение.

В лексическом плане на начальном этапе тексты можно разделить на тексты с преобладанием общеупотребительной лексики, тексты с преобладанием общенаучной лексики и тексты с преобладанием терминологической лексики.

Оригинальные тексты по специальности должны быть специально подобраны с учетом их уровня сложности. При этом оригинальные тексты должны являться основой для подготовки учебных текстов. Учебный текст – это оригинальный текст с небольшими изменениями. В нем сохраняется построение и распределение информационной нагрузки оригинального текста. Такие учебные тексты, которые, как правило, читаются во втором семестре, позволят решить проблему перехода от чтения учебных адаптированных текстов непосредственно к чтению оригинальной иностранной литературы.

На начальном этапе работа с учебными текстами поможет студентам расширить свой лексический запас, самостоятельно искать способы адекватного перевода текста, а также работать с двуязычными словарями. К текстам для чтения целесообразно прилагать задания на составление выводов и резюме или задание на описание, объяснение либо сравнение и обобщение.

Тексты для чтения в неязыковых вузах, как и все тексты научно-технической литературы, богаты наличием таких средств как чертежи, схемы, графики таблицы. Эти особенности специальной литературы целесообразно не игнорировать, так как при чтении и переводе таких компонентов студенты получают общее представление об информации, содержащейся в тексте. В процессе чтения специальной оригинальной литературы могут встретиться и другие источники информации, например рекламный текст. Хотя изучение особенностей данного вида текста не входит в задачи обучения студента, игнорировать его не стоит.

Известно, что в английском языке лишь для сравнительно небольшого количества слов имеется постоянное соответствие в русском языке. В основном большинство слов многозначны, иначе говоря, они имеют полный ряд соответствий. В процессе работы над специальным оригинальным текстом часто перед студентом встает вопрос о выборе из этого многообразия конкретных значений. В конечном итоге выбирается такое соответствие, которое наиболее полно передает значение слова в переводимом тексте. В случае если не подходит ни одно из словарных значений следует искать нужное соответствие исходя из своего знания предмета.

При этом нельзя не учитывать тот факт, что в неязыковых вузах  предметы по специальности начинаются с 3 курса, а, следовательно, студенты первых курсов испытывают недостаток знаний по специальности и не имеют личного профессионального опыта. Но, как известно, иностранный язык по специальности это совокупность всех языковых средств. Поэтому при подборе специальной оригинальной литературы одни тексты могут служить объектом получения информации, другие для изучения и последующего перевода.

В последнее время встречаются специальные оригинальные тексты с терминологической лексикой, которая находится на стыке нескольких специальных предметов и, следовательно, может иметь различные специальные соответствия.

На каждом этапе чтения и перевода учебной литературы на иностранном языке студенты неязыковых вузов получают реальную возможность использовать это не только для получения информации и ее переработки, но и для приобретения умений и навыков по работе с общенаучной лексикой дома. Некоторые тексты предназначены специально для самостоятельного чтения. Они взяты из англоязычных периодических изданий и содержат информацию по актуальным проблемам, которые будут полезны и интересны будущим специалистам.

Обобщая вышесказанное, следует отметить, что навыки и умения чтения и перевода специальной оригинальной литературы, знание терминологической лексики могут дать положительные результаты в деле формирования действительно специалиста, способного использовать в своей будущей практической деятельности не только отечественный, но и зарубежный опыт в выбранной сфере своей будущей деятельности.

 

Список литературы

1.     Белоусова, А.Р., Таршис М.Г. Русско-английский, англо-русский ветеринарный словарь. Russian-English, English-Russian Veterinary Dictionary. – М.: Колос, 2000. – 239 с.: ил.

2.     Марчук, Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. - М.: ЦИИ МГУ, 1992. – 76 с.