Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
19 марта 2016г.

Процесс заимствования иностранной лексики характерен для большинства языков. В ХХI веке явление межъязыкового заимствования приобрело поистине гигантские масштабы. Наряду с другими европейскими языками французский язык на протяжении последних десятилетий подвергается сильнейшей экспансии англоязычного мира.

Англицизмы во французском языке неоднородны и представляют собой явления разных лингвистических уровней: лексические заимствования, заимствование отдельных словообразовательных элементов, влияние английских произносительных навыков на звучание французской речи.

Заимствованные из английского во французский язык слова могут иметь отношение к различным сферам человеческой жизни: от бытовой тематики до терминологии. Важно отметить, что в процессе заимствования язык не просто пассивно усваивает чужое слово. В «классическом» понимании процесса заимствования английское слово приспосабливается к системе французского языка и становится его органической частью. Bull-dog – bueldogue или baby – bébé. Однако сегодня далеко не все английские слова, перешедшие во французский язык, проходят процесс адаптации. Причиной тому можно считать экономию времени носителями данного языка и особые условия общения в рамках Интернет-пространства, например, blog, OK, Yes, twins, rich и т.д. употребляются во французской письменной речи в той же форме, что и в английском языке, немного отличаясь лишь в устном общении за счет фонетической специфики.

Пополнение словаря современного французского языка происходит следующими путями: морфологическим в результате аффиксального преобразования; семантическим в результате переосмысления значения слова; путем аббревиации; путем слияния и сложения; путем заимствования.

Образование англицизмов-неологизмов зачастую происходит с использованием тех же способов и словообразовательных моделей французского языка. Разница заключается лишь в том, что за основу берется англоязычная лексическая единица. Следует отметить, что при заимствовании лексической единицы в некоторой степени заимствуется и произношение. Английское произношение трансформируется, приспосабливаясь к французской фонетической системе. Roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck. Во французском языке последний слог является ударным, поэтому в ряде англоязычных заимствований происходит смещение ударения, что приводит к фонетическим изменениям. В основном, ассимиляция касается отдельных звуков, однако в ряде случаев фонетическая ассимиляция способствует морфологической. Сountry-dance и contredanse [1]. Происходят изменения в значении заимствованного слова: court – теннисный корт, первоначально – королевский двор. Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы: couponing. [2]

А.В. Синицын считает целесообразным выделить ряд продуктивных моделей, по которым англицизмы интегрируются в лексико-семантическую систему французского языка:

1)   Англ. глагол/существительное + франц. суффикс деятеля

Французский суффикс деятеля –eur является продуктивным во французском языке voyage – voyageur, jouer – joueur. Данная модель используется также применительно к англоязычным заимствованиям-неологизмам. Англицизм «low-cost» во французском языке образует новую лексическую единицу «low-costeur».

2)   Англ. глагол + франц. суффикс действия

Суффикс –age широко используется во французском языке для образования отглагольных существительных со значением наименования действия: arroser-arrosage, jardinier- jardinage, Данная модель семантической деривации используется для образования заимствованных отглагольных существительных от английских глаголов: to stock-stockage.

3)   Англ. существительное+ франц. уменьшительный суффикс

Еще одним видом деривации является модель с уменьшительным суффиксом-ette. Примером может служить англицизм «kitchenette» – маленькая кухня, часто встроенная в гостиную.

4)   Англ. глагол + франц. аффикс

Многочисленные заимствованные из английского языка глаголы приобретают во французском языке свойства стандартных глаголов первой группы. Они образуются от англоязычной глагольной основы путем добавления аффикса –er: to blog-bloguer, to chat – chatter.

«Je blogue, tu blogues, il blogue … on pourrait conjuguer le verbe bloguer à tous les temps» [6].; «Il est également possible de chatter avec l’ensemble des membres des groupes…» [7]

Сотрудник Университета Поль Валери (г. Монпелье) М. Чиффра условно выделяет три типа англицизмов:

1. Не подлежащие замене французскими эквивалентами:

Слова, давно вошедшие в повседневную жизнь, такие, как «week-end» «football». В свое время вызвало недоумение предложение бывшего министра культуры Жака Тубона заменить слово «week-end» французским эквивалентом «vacancelle».

2. Подвергающиеся критике и рекомендуемые к замене французскими эквивалентами:

Существительные с окончанием –ing отвергаются борцами за чистоту французского языка, так как считаются чуждыми морфологической структуре французского языка и французскому произношению. Однако замена англицизма «camping» французскими эквивалентами «campisme» и «campement» не выдержала испытания временем. Другие синтагмы, такие, как «prime time» или «scoop» продолжают широко употребляться, но должны

«бороться за выживание» со своими французскими «конкурентами» «heures de grande écoute» или «exclusivité».

3. Англицизмы молодежного жаргона «djeuns» и «hype»

«Сe reporting est incomplet.» , «J’ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook», «J’peux pas te parler, je suis dans le rush . Je suis hyper speed , là» [9].

В настоящее время французский язык активно защищается от нашествия англицизмов. Существует закон, который в 1994  году выдвинул  министр  культуры Жак Тубон.  Этот закон, предусматривает защиту государственного языка в различных сферах, в частности, в информационном пространстве.

В 1964 г. Рене Этьембль опубликовал книгу, посвященную «засорению» французского языка англоязычными заимствованиями под названием «Parlez-vous franglais?», в которой он описывает «франглийский язык» как автономный язык с его собственной морфосинтаксической структурой [5].

Широкий пласт англоязычных заимствований во французском языке оценивается неоднозначно различными лингвистами. Так, французский исследователь П. Серта считает, что англицизмы не наносят ущерб французскому языку, а обогащают его новыми лексическими единицами, многие из которых, к тому же, были ранее заимствованы из французского языка [4]. Тем не менее, по мнению М. Чиффра, темпы внедрения английских терминов  в повседневную жизнь французов нарастают  с появлением новых моделей цифровой техники, созданием новых сайтов в интернете и развитием социальных сетей. Smartphone, poke, cloud computing, smack – эти и масса новых терминов не имеют аналогов во французском языке. Рекламные ролики часто выходят полностью на английском языке. Например, знаменитый ролик компании Dior содержит в себе следующую вербальную информацию: Gold is cold, diamonds are dead, a limousine is a car, don’t pretend, just feel what’s real, that's it. J’adore.J’adore…Dior [8]. Здесь слова «j’adore», которые являются одновременно названием нового продукта от кампании «Dior», представляют собой единственный французский элемент в полностью англоязычном рекламном ролике.

Активное использование англицизмов отражает необходимость заимствований из английского языка, и этот процесс за последние 30 лет стал традиционным, то есть пути и механизмы проникновения и поведения слов английского происхождения в некоторой степени закрепились в менталитете французов.

Не подлежит сомнению тот факт, что англицизмы сегодня – это один из мощнейших факторов развития современного французского языка.

 

Список литературы

1.     Кожевникова Е.И. Фонетическая ассимиляция англо-американских заимствований в современном французском языке//ХХХVII Огаревские чтения: материалы науч.конф. Прил. Фак. иностр. яз. /сост. К.Б. Свойкин. – Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2009 – с.152-155

2.     Сидоров А.А. Английская экспансия в современном французском языке // Вестник Волжского Университета им. В.Н. Татищева. Выпуск №3, Тольятти, 2013, 12 с.

3.     Синицын А.В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка. – М., 2014, 160 с.

4.     Certa P. Le français d’aujourd’hui.- P.:Jacob-Duvernet, 2001. – 126 p.

5.     Etiemble R. Parlez-vous franglais ?- P. : Gallimard, 1964 – 382 p.

6.     France Soir, 18.05.2010, 30.04.2012 французская ежедневная информационная газета

7.     Le Monde, 07.10.10 французская ежедневная информационная газета

8.     Интернет ресурс http://www.dior.com, дата обращения 20.09.2015

9.     Интернет ресурс, slate.fr автор Micha Cziffra http://www.slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes- franglais